約翰福音 19:26-27
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親[a],看,你的兒子!」 27 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
Read full chapterFootnotes
- 約翰福音 19:26 原文作:婦人。
约翰福音 19:26-27
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
26 耶稣看见祂的母亲和祂所爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“妇人,看啊,他是你的儿子。” 27 然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
Read full chapter
John 19:26-27
New International Version
26 When Jesus saw his mother(A) there, and the disciple whom he loved(B) standing nearby, he said to her, “Woman,[a] here is your son,” 27 and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
Footnotes
- John 19:26 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
約翰福音 19:26-27
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親[a],看,你的兒子!」 27 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
Read full chapterFootnotes
- 約翰福音 19:26 原文作:婦人。
约翰福音 19:26-27
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
26 耶稣看见祂的母亲和祂所爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“妇人,看啊,他是你的儿子。” 27 然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
Read full chapter
John 19:26-27
New International Version
26 When Jesus saw his mother(A) there, and the disciple whom he loved(B) standing nearby, he said to her, “Woman,[a] here is your son,” 27 and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
Footnotes
- John 19:26 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.