Add parallel Print Page Options

基督耶稣-永恒之言

最初有道 [a],道与上帝同在,道即是上帝。 这道最初就与上帝同在。 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。 光明在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光明。 [b]

上帝派来了一个人,名叫约翰, 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。

10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。 11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。 12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。 13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。

14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀,他从天父那里来,充满了恩典和真理。

15 约翰为他作证,呼喊道∶“关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”

16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。 17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。 18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子 [c]-也是上帝-使他为众所周知。

约翰讲述米赛亚(基督)

19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:

20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”

21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚 [d]吗?”

他说∶“不是。”

他们又问∶“你是那位先知 [e]吗?”

他回答道∶“不是。”

22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”

23 约翰回答说:

“我是在旷野里那个呼唤人的声音∶‘为主修直道路!’” (A)

24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”

26 约翰回答他们说∶“我用水给人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人, 27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配当给他解鞋带的奴仆。” 28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。

耶稣-上帝的羔羊

29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊 [f],他除掉世上的罪孽。 30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’ 31 我自己不认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”

32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵像鸽子一样从天堂而降,落在他的身上。 33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’ 34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”

耶稣最早的门徒

35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。 36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”

37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。 38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”

他们对他说∶“拉比(老师),您住在哪里?”

39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共度了那天,当时大约四点左右。

40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。 41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”

42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫彼得 [g]。”

43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。” 44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。 45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”

46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”

腓力说∶“你来看吧。”

47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”

48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”

耶稣回答说∶“腓力叫你之前,我看见你在那棵无花果树下。”

49 拿但业说∶“拉比(老师),您是上帝之子,您是以色列王。”

50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗? 51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天堂开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 1:1 道: 希腊文意为任何形式的交流。也可被译为“信息”。在此意指基督-上帝向人们讲诉自己的途径。
  2. 約 翰 福 音 1:5 或黑暗并不理解光。
  3. 約 翰 福 音 1:18 或“但是唯一的上帝与父非常近。”一些希腊本“但只有独子与上帝非常近。”
  4. 約 翰 福 音 1:21 以利亚: 公元前850年的一位先知。犹太人盼望着在弥赛亚到来之前,他能重返。见《玛拉基书》4:5-6。
  5. 約 翰 福 音 1:21 那位先知: 也许就是那位上帝告诉摩西要来的那位先知。
  6. 約 翰 福 音 1:29 上帝的羔羊: 耶稣的名字。意为耶稣就像羔羊一样祭献给了上帝。
  7. 約 翰 福 音 1:42 彼得: 阿拉米语“矶法”。

1-2 Before anything else existed,[a] there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God. He created everything there is—nothing exists that he didn’t make. Eternal life is in him, and this life gives light to all mankind. His life is the light that shines through the darkness—and the darkness can never extinguish it.

6-7 God sent John the Baptist as a witness to the fact that Jesus Christ is the true Light. John himself was not the Light; he was only a witness to identify it.

Later on, the one who is the true Light arrived to shine on everyone coming into the world.

10 But although he made the world, the world didn’t recognize him when he came. 11-12 Even in his own land and among his own people, the Jews, he was not accepted. Only a few would welcome and receive him. But to all who received him, he gave the right to become children of God. All they needed to do was to trust him to save them.[b] 13 All those who believe this are reborn!—not a physical rebirth[c] resulting from human passion or plan—but from the will of God.

14 And Christ[d] became a human being and lived here on earth among us and was full of loving forgiveness and truth. And some of us have seen his glory—the glory of the only Son of the heavenly Father!

15 John pointed him out to the people, telling the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming who is greater by far than I am—for he existed long before I did!’” 16 We have all benefited from the rich blessings he brought to us—blessing upon blessing heaped upon us! 17 For Moses gave us only the Law with its rigid demands and merciless justice, while Jesus Christ brought us loving forgiveness as well. 18 No one has ever actually seen God, but, of course, his only Son has, for he is the companion of the Father and has told us all about him.

19 The Jewish leaders[e] sent priests and assistant priests from Jerusalem to ask John whether he claimed to be the Messiah.

20 He denied it flatly. “I am not the Christ,” he said.

21 “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”

“No,” he replied.

“Are you the Prophet?”[f]

“No.”

22 “Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say for yourself?”

23 He replied, “I am a voice from the barren wilderness, shouting as Isaiah prophesied, ‘Get ready for the coming of the Lord!’”

24-25 Then those who were sent by the Pharisees asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

26 John told them, “I merely baptize with[g] water, but right here in the crowd is someone you have never met, 27 who will soon begin his ministry among you, and I am not even fit to be his slave.”

28 This incident took place at Bethany, a village on the other side of the Jordan River where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! There is the Lamb of God who takes away the world’s sin! 30 He is the one I was talking about when I said, ‘Soon a man far greater than I am is coming, who existed long before me!’ 31 I didn’t know he was the one, but I am here baptizing with water in order to point him out to the nation of Israel.”

32 Then John told about seeing the Holy Spirit in the form of a dove descending from heaven and resting upon Jesus.

33 “I didn’t know he was the one,” John said again, “but at the time God sent me to baptize he told me, ‘When you see the Holy Spirit descending and resting upon someone—he is the one you are looking for. He is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I saw it happen to this man, and I therefore testify that he is the Son of God.”

35 The following day as John was standing with two of his disciples, 36 Jesus walked by. John looked at him intently and then declared, “See! There is the Lamb of God!”

37 Then John’s two disciples turned and followed Jesus.

38 Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.

“Sir,” they replied, “where do you live?”

39 “Come and see,” he said. So they went with him to the place where he was staying and were with him from about four o’clock that afternoon until the evening. 40 (One of these men was Andrew, Simon Peter’s brother.)

41 Andrew then went to find his brother Peter and told him, “We have found the Messiah!” 42 And he brought Peter to meet Jesus.

Jesus looked intently at Peter for a moment and then said, “You are Simon, John’s son—but you shall be called Peter, the rock!”

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and told him, “Come with me.” 44 (Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.)

45 Philip now went off to look for Nathanael and told him, “We have found the Messiah!—the very person Moses and the prophets told about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth!”

46 “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from there?”

“Just come and see for yourself,” Philip declared.

47 As they approached, Jesus said, “Here comes an honest man—a true son of Israel.”

48 “How do you know what I am like?” Nathanael demanded.

And Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

49 Nathanael replied, “Sir, you are the Son of God—the King of Israel!”

50 Jesus asked him, “Do you believe all this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater proofs than this. 51 You will even see heaven open and the angels of God coming back and forth to me, the Messiah.”[h]

Footnotes

  1. John 1:1 Before anything else existed, literally, “In the beginning.” Christ, literally, “the Word,” meaning Christ, the wisdom and power of God and the first cause of all things; God’s personal expression of himself to men.
  2. John 1:11 to trust him to save them, literally, “to believe on his name.”
  3. John 1:13 not a physical rebirth, literally, “not of blood.”
  4. John 1:14 Christ, literally, “the Word.” loving forgiveness, literally, “grace.” seen his glory, see Matthew 17:2. the only Son of the heavenly Father, literally, “his unique Son.”
  5. John 1:19 The Jewish leaders, literally, “The Jews.”
  6. John 1:21 See Deuteronomy 18:15, 18.
  7. John 1:26 with, or “in.” So also with, or “in” the Holy Spirit in vv. 31 and 33.
  8. John 1:51 the Messiah, literally, “the Son of Man.”

基督耶稣-永恒之言

最初有道 [a],道与上帝同在,道即是上帝。 这道最初就与上帝同在。 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。 光明在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光明。 [b]

上帝派来了一个人,名叫约翰, 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。

10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。 11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。 12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。 13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。

14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀,他从天父那里来,充满了恩典和真理。

15 约翰为他作证,呼喊道∶“关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”

16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。 17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。 18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子 [c]-也是上帝-使他为众所周知。

约翰讲述米赛亚(基督)

19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:

20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”

21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚 [d]吗?”

他说∶“不是。”

他们又问∶“你是那位先知 [e]吗?”

他回答道∶“不是。”

22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”

23 约翰回答说:

“我是在旷野里那个呼唤人的声音∶‘为主修直道路!’” (A)

24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”

26 约翰回答他们说∶“我用水给人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人, 27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配当给他解鞋带的奴仆。” 28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。

耶稣-上帝的羔羊

29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊 [f],他除掉世上的罪孽。 30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’ 31 我自己不认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”

32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵像鸽子一样从天堂而降,落在他的身上。 33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’ 34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”

耶稣最早的门徒

35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。 36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”

37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。 38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”

他们对他说∶“拉比(老师),您住在哪里?”

39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共度了那天,当时大约四点左右。

40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。 41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”

42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫彼得 [g]。”

43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。” 44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。 45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”

46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”

腓力说∶“你来看吧。”

47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”

48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”

耶稣回答说∶“腓力叫你之前,我看见你在那棵无花果树下。”

49 拿但业说∶“拉比(老师),您是上帝之子,您是以色列王。”

50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗? 51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天堂开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 1:1 道: 希腊文意为任何形式的交流。也可被译为“信息”。在此意指基督-上帝向人们讲诉自己的途径。
  2. 約 翰 福 音 1:5 或黑暗并不理解光。
  3. 約 翰 福 音 1:18 或“但是唯一的上帝与父非常近。”一些希腊本“但只有独子与上帝非常近。”
  4. 約 翰 福 音 1:21 以利亚: 公元前850年的一位先知。犹太人盼望着在弥赛亚到来之前,他能重返。见《玛拉基书》4:5-6。
  5. 約 翰 福 音 1:21 那位先知: 也许就是那位上帝告诉摩西要来的那位先知。
  6. 約 翰 福 音 1:29 上帝的羔羊: 耶稣的名字。意为耶稣就像羔羊一样祭献给了上帝。
  7. 約 翰 福 音 1:42 彼得: 阿拉米语“矶法”。

1-2 Before anything else existed,[a] there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God. He created everything there is—nothing exists that he didn’t make. Eternal life is in him, and this life gives light to all mankind. His life is the light that shines through the darkness—and the darkness can never extinguish it.

6-7 God sent John the Baptist as a witness to the fact that Jesus Christ is the true Light. John himself was not the Light; he was only a witness to identify it.

Later on, the one who is the true Light arrived to shine on everyone coming into the world.

10 But although he made the world, the world didn’t recognize him when he came. 11-12 Even in his own land and among his own people, the Jews, he was not accepted. Only a few would welcome and receive him. But to all who received him, he gave the right to become children of God. All they needed to do was to trust him to save them.[b] 13 All those who believe this are reborn!—not a physical rebirth[c] resulting from human passion or plan—but from the will of God.

14 And Christ[d] became a human being and lived here on earth among us and was full of loving forgiveness and truth. And some of us have seen his glory—the glory of the only Son of the heavenly Father!

15 John pointed him out to the people, telling the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming who is greater by far than I am—for he existed long before I did!’” 16 We have all benefited from the rich blessings he brought to us—blessing upon blessing heaped upon us! 17 For Moses gave us only the Law with its rigid demands and merciless justice, while Jesus Christ brought us loving forgiveness as well. 18 No one has ever actually seen God, but, of course, his only Son has, for he is the companion of the Father and has told us all about him.

19 The Jewish leaders[e] sent priests and assistant priests from Jerusalem to ask John whether he claimed to be the Messiah.

20 He denied it flatly. “I am not the Christ,” he said.

21 “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”

“No,” he replied.

“Are you the Prophet?”[f]

“No.”

22 “Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say for yourself?”

23 He replied, “I am a voice from the barren wilderness, shouting as Isaiah prophesied, ‘Get ready for the coming of the Lord!’”

24-25 Then those who were sent by the Pharisees asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

26 John told them, “I merely baptize with[g] water, but right here in the crowd is someone you have never met, 27 who will soon begin his ministry among you, and I am not even fit to be his slave.”

28 This incident took place at Bethany, a village on the other side of the Jordan River where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! There is the Lamb of God who takes away the world’s sin! 30 He is the one I was talking about when I said, ‘Soon a man far greater than I am is coming, who existed long before me!’ 31 I didn’t know he was the one, but I am here baptizing with water in order to point him out to the nation of Israel.”

32 Then John told about seeing the Holy Spirit in the form of a dove descending from heaven and resting upon Jesus.

33 “I didn’t know he was the one,” John said again, “but at the time God sent me to baptize he told me, ‘When you see the Holy Spirit descending and resting upon someone—he is the one you are looking for. He is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I saw it happen to this man, and I therefore testify that he is the Son of God.”

35 The following day as John was standing with two of his disciples, 36 Jesus walked by. John looked at him intently and then declared, “See! There is the Lamb of God!”

37 Then John’s two disciples turned and followed Jesus.

38 Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.

“Sir,” they replied, “where do you live?”

39 “Come and see,” he said. So they went with him to the place where he was staying and were with him from about four o’clock that afternoon until the evening. 40 (One of these men was Andrew, Simon Peter’s brother.)

41 Andrew then went to find his brother Peter and told him, “We have found the Messiah!” 42 And he brought Peter to meet Jesus.

Jesus looked intently at Peter for a moment and then said, “You are Simon, John’s son—but you shall be called Peter, the rock!”

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and told him, “Come with me.” 44 (Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.)

45 Philip now went off to look for Nathanael and told him, “We have found the Messiah!—the very person Moses and the prophets told about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth!”

46 “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from there?”

“Just come and see for yourself,” Philip declared.

47 As they approached, Jesus said, “Here comes an honest man—a true son of Israel.”

48 “How do you know what I am like?” Nathanael demanded.

And Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

49 Nathanael replied, “Sir, you are the Son of God—the King of Israel!”

50 Jesus asked him, “Do you believe all this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater proofs than this. 51 You will even see heaven open and the angels of God coming back and forth to me, the Messiah.”[h]

Footnotes

  1. John 1:1 Before anything else existed, literally, “In the beginning.” Christ, literally, “the Word,” meaning Christ, the wisdom and power of God and the first cause of all things; God’s personal expression of himself to men.
  2. John 1:11 to trust him to save them, literally, “to believe on his name.”
  3. John 1:13 not a physical rebirth, literally, “not of blood.”
  4. John 1:14 Christ, literally, “the Word.” loving forgiveness, literally, “grace.” seen his glory, see Matthew 17:2. the only Son of the heavenly Father, literally, “his unique Son.”
  5. John 1:19 The Jewish leaders, literally, “The Jews.”
  6. John 1:21 See Deuteronomy 18:15, 18.
  7. John 1:26 with, or “in.” So also with, or “in” the Holy Spirit in vv. 31 and 33.
  8. John 1:51 the Messiah, literally, “the Son of Man.”