Add parallel Print Page Options

約拿於魚腹中禱主

約拿在魚腹中禱告耶和華他的神, 說:「我遭遇患難求告耶和華,你就應允我。從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。 你將我投下深淵,就是海的深處,大水環繞我,你的波浪洪濤都漫過我身。 我說:『我從你眼前雖被驅逐,我仍要仰望你的聖殿!』 諸水環繞我,幾乎淹沒我,深淵圍住我,海草纏繞我的頭。 我下到山根,地的門將我永遠關住。耶和華我的神啊,你卻將我的性命從坑中救出來。 我心在我裡面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。 那信奉虛無之神的人離棄憐愛他們的主, 但我必用感謝的聲音獻祭於你,我所許的願我必償還。救恩出於耶和華!」

巨魚吐約拿於岸

10 耶和華吩咐魚,魚就把約拿吐在旱地上。

Молитва Юнуса

А Вечный сделал так, что Юнуса проглотила огромная рыба, и Юнус пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи. Находясь в желудке рыбы, Юнус помолился Вечному, своему Богу.

Он сказал:

– В беде я к Вечному воззвал,
    и Он ответил мне.
Из глубин мира мёртвых я закричал,
    и Ты услышал мой крик.
Ты в пучину меня вверг,
    в самое сердце морей,
    и потоки окружили меня.
Все Твои волны, все Твои валы
    надо мной прошли.
Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих;
    однако я вновь увижу святой храм Твой».
Воды надо мной сомкнулись,
    бездна меня обступила,
    и водоросли голову оплели.
На дно, к основаниям гор я нисшёл,
    засовы земли закрылись за мной навек,
но Ты, Вечный, Бог мой,
    извлёк меня из могилы живым!

Когда жизнь угасала во мне,
    я вспомнил Вечного,
и дошла молитва моя к Тебе,
    в святой храм Твой.

Те, кто ничтожных идолов чтит,
    лишились милости, что могли получить.
10 А я с хвалебными песнями
    буду жертвы Тебе приносить.
Что обещал, исполню.
    Спасение – от Вечного!

11 Тогда Вечный повелел огромной рыбе, и она изрыгнула Юнуса на сушу.