33 「約伯啊,請聽我言,
請留心聽我每一句話。
我要開口發言,
我話已在舌尖。
我的話發自正直的心,
我的口如實陳明道理。
上帝的靈創造了我,
全能者的氣賦予我生命。
如果你能,就反駁我,
站出來與我辯論。
在上帝面前,我與你無異,
也是泥土造的。
所以你不用懼怕我,
我不會對你施加壓力。

「你的話已進到我耳中,
我聽見你說,
『我純全無過,
我清白無罪,
10 上帝卻挑我的錯,
與我為敵;
11 祂給我戴上腳鐐,
鑒察我的一舉一動。』

12 「我來答覆你,你的話沒有道理,
因為上帝比世人大。
13 你為何向祂抱怨,
說祂不理會世人的話?
14 上帝一再用各種方式說話,
然而世人卻不明白。
15 人躺在床上沉睡時,
在夢境和夜間的異象中,
16 上帝開啟他們的耳朵,
用警告驚嚇他們,
17 使他們離開罪惡,
不再驕傲,
18 以免他們的靈魂墜入深坑,
他們的性命被刀劍奪去。

19 「人因受罰而臥病在床,
骨頭疼痛不止,
20 以致毫無食慾,
對佳餚心生厭惡。
21 他日漸消瘦,
只剩下骨頭。
22 他的靈魂臨近深坑,
他的生命瀕臨死亡。
23 如果一千天使中有一位能做他的中保,
指示他當行的事,
24 上帝[a]就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓,
我已得到他的贖金。』
25 那時,他的皮肉將嫩如孩童,
他將恢復青春的活力。
26 他向上帝禱告時必蒙悅納,
他歡呼著朝見上帝,
再度被祂視為義人。
27 他會當眾歌唱說,
『我犯了罪,顛倒是非,
祂卻沒有按我的罪報應我。
28 祂救贖我的靈魂,使之免下深坑,
使我的生命得見光明。』

29 「看啊,這都是上帝的作為,
祂一次次地恩待世人,
30 從深坑救回人的靈魂,
使他沐浴生命之光。
31 約伯啊,留心聽我說,
不要作聲,我要發言。
32 你若有話,就答覆我;
你只管說,我願看到你的清白。
33 否則,請聽我言;
不要作聲,我要傳授你智慧。」

Footnotes

  1. 33·24 上帝」希伯來文是「他」,也可能指天使。

33 “约伯啊,请听我言,
请留心听我每一句话。
我要开口发言,
我话已在舌尖。
我的话发自正直的心,
我的口如实陈明道理。
上帝的灵创造了我,
全能者的气赋予我生命。
如果你能,就反驳我,
站出来与我辩论。
在上帝面前,我与你无异,
也是泥土造的。
所以你不用惧怕我,
我不会对你施加压力。

“你的话已进到我耳中,
我听见你说,
‘我纯全无过,
我清白无罪,
10 上帝却挑我的错,
与我为敌;
11 祂给我戴上脚镣,
鉴察我的一举一动。’

12 “我来答复你,你的话没有道理,
因为上帝比世人大。
13 你为何向祂抱怨,
说祂不理会世人的话?
14 上帝一再用各种方式说话,
然而世人却不明白。
15 人躺在床上沉睡时,
在梦境和夜间的异象中,
16 上帝开启他们的耳朵,
用警告惊吓他们,
17 使他们离开罪恶,
不再骄傲,
18 以免他们的灵魂坠入深坑,
他们的性命被刀剑夺去。

19 “人因受罚而卧病在床,
骨头疼痛不止,
20 以致毫无食欲,
对佳肴心生厌恶。
21 他日渐消瘦,
只剩下骨头。
22 他的灵魂临近深坑,
他的生命濒临死亡。
23 如果一千天使中有一位能做他的中保,
指示他当行的事,
24 上帝[a]就会怜悯他,说,‘别让他下坟墓,
我已得到他的赎金。’
25 那时,他的皮肉将嫩如孩童,
他将恢复青春的活力。
26 他向上帝祷告时必蒙悦纳,
他欢呼着朝见上帝,
再度被祂视为义人。
27 他会当众歌唱说,
‘我犯了罪,颠倒是非,
祂却没有按我的罪报应我。
28 祂救赎我的灵魂,使之免下深坑,
使我的生命得见光明。’

29 “看啊,这都是上帝的作为,
祂一次次地恩待世人,
30 从深坑救回人的灵魂,
使他沐浴生命之光。
31 约伯啊,留心听我说,
不要作声,我要发言。
32 你若有话,就答复我;
你只管说,我愿看到你的清白。
33 否则,请听我言;
不要作声,我要传授你智慧。”

Footnotes

  1. 33:24 上帝”希伯来文是“他”,也可能指天使。

33 “Karon, Job, pamatia pag-ayo ang tanan kong isulti kanimo. Kasultion na kaayo ako; anaa na sa tumoy sa akong dila ang akong isulti. Mosulti ako gikan sa matinud-anon kong kasingkasing. Isulti ko ang akong nahibaloan sa kinasingkasing. Ang espiritu sa Makagagahom nga Dios maoy naghimo kanako ug naghatag kanakog kinabuhi. Tubaga ako, kon makahimo ka. Pangandam sa imong mga katarungan ug barogi kini. Sama ra ako kanimo atubangan sa Dios. Giumol usab ako gikan sa yuta. Busa ayaw kahadlok kanako o paghunahuna nga lisod-lisoron ko ikaw.

“Klaro kanako ang imong gipanulti. Miingon ka, ‘Wala akoy sala; hinlo ako ug inosente. 10 Apan nangitag rason ang Dios aron iya akong paantuson. Giisip niya akong iyang kaaway. 11 Gikadenahan niya ang akong mga tiil; gibantayan niya ang tanan kong mga lihok.’

12 “Apan Job, sayop ka gayod sa imong gisulti. Dili ba nga ang Dios labaw man sa tawo? 13 Nan, nganong ginaakusaran mo siya nga wala niya ginatubag ang reklamo sa mga tawo? 14 Ang tinuod, nagasulti kanunay[a] ang Dios, apan wala lang makamatikod niini ang tawo. 15-16 Nagasulti siya pinaagi sa damgo samtang natulog ug nahinanok ang tawo sa gabii. Mohunghong siya kanila sa mga pasidaan nga makapahadlok kanila. 17 Ginahimo niya kini aron moundang ang tawo sa pagpakasala ug pagpasigarbo, 18 ug aron maluwas siya gikan sa kamatayon. 19 Usahay disiplinahon sa Dios ang tawo pinaagi sa sakit diin mag-antos siya—sama sa walay hupay nga panakit sa kabukogan, 20 nga makapawala sa gana sa pagkaon, bisan pag lamian kaayo ang pagkaon. 21 Moniwang ang tawo, hangtod manggawas na ang mga bukog. 22 Himalatyon na siya ug moadtoay na sa dapit sa mga patay.

23 “Apan kon may usa lang sa linibo ka mga anghel nga mopataliwala kaniya ug sa Dios, ug mopahinumdom kaniya kon unsa ang husto ug angayan kaniya,[b] 24 kaloy-an siya sa Dios.[c] Moingon ang Dios, ‘Luwasa siya sa kamatayon. Nakakita ako ug pantubos kaniya.’ 25 Unya mobalik ang maayo niyang lawas. Molig-on siya pag-usab sama niadtong batan-on pa siya. 26 Kon mag-ampo siya ngadto sa Dios, motubag ang Dios kaniya. Dawaton siya sa Dios nga malipayon, ug ibalik siya sa Dios sa matarong nga pagkinabuhi. 27 Unya mosulti siya sa mga tawo, ‘Nakasala ako, ug naghimog dili maayo, apan wala ko madawat ang silot nga angay unta kanako. 28 Giluwas niya ako sa kamatayon, ug padayon akong magkinabuhi.’

29 “Oo, kanunay kining gihimo sa Dios ngadto sa tawo. 30 Ginaluwas niya ang tawo sa kamatayon aron mabuhi siya. 31 Job, pamatia ako pag-ayo. Paghilom lang, ug pasagdi ako nga mosulti. 32 Kon may isulti ka pa, sulti lang, kay gusto kong mahibaloan kon tinuod ba nga wala kay sala. 33 Apan kon wala kay isulti, hilom lang ug pamati sa akong kaalam.”

Footnotes

  1. 33:14 kanunay: o, sa nagkalain-lain nga paagi.
  2. 33:23 mopahinumdom… kaniya: o, mosugilon nga matarong siya.
  3. 33:24 sa Dios: o, sa anghel.
'約 伯 記 33 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.