Add parallel Print Page Options

以利户向约伯与三友发怒

32 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。

以利户发言陈述己见

布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:

“我年纪轻,你们年纪大,

因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。

我心里想:‘年长的当先说话,

寿高的当以智慧教训人。’

但是在人心里面有灵,

全能者的气息使人有聪明。

年纪大的不都有智慧,

年老的不都能明白是非,

10 因此我说:‘你们要听我说话,

我也要说出我的意见。’

11 你们砌词说话的时候,

我等待着你们的话,

留心听你们的理论。

12 我留意听你们,

不料,你们中间没有人能驳倒约伯,

驳回他所说的话。

13 你们不要说:‘我们寻得了智慧;

能胜过他的,是 神,不是人。’

14 约伯没有用他的话攻击我,

我也不用你们的话回答他。

15 他们惊惶失措,不再回应,

他们没有甚么可说的话了。

16 因为他们不说话,因为他们站着不再回应,

我就等待吗?

17 我也要回答我的一份话,

我也要表达我的意见,

18 因为我充满了要说的话,

我里面的灵催逼我说出来。

19 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,

又如新酒袋,快要破裂。

20 我要说话,使我可以舒畅,

我要开口回答。

21 我必不徇人的情面,

也不奉承人,

22 因为我不晓得怎样奉承。

不然,我的创造主很快就把我除去。”

32 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.