Add parallel Print Page Options

Tercera respuesta de Job a Bildad

26 Respondió Job, y dijo:

«¡Valiente ayuda brindas al que no tiene fuerzas!
¡Eres la salvación de los brazos débiles!
¡Cómo sabes aconsejar al ignorante!
¡Qué despliegue de inteligencia has mostrado!
¿Pero quién te ha susurrado estas palabras?
¿Qué espíritu te ha llevado a pronunciarlas?

»Allá, en el fondo del mar profundo,
un temblor sacude a los muertos que allí yacen.
Ante Dios, el sepulcro queda al descubierto;
no hay escondite para el reino de la muerte.
Dios prende el norte de la nada;
la tierra pende en medio del vacío.
Dios contiene las lluvias en las nubes,
y éstas no se vacían, aunque estén cargadas.
Tiende una cortina de blancas nubes,
y tras ellas esconde su trono.
10 Para las aguas ha establecido un límite,
lo mismo que para la luz y las tinieblas.
11 Al oír la voz de su reprensión,
tiemblan de miedo las bases de los cielos.
12 Con su poder, el mar se agita;
con su astucia, aplaca su arrogancia.
13 Con su soplo, el cielo se despeja;
con su poder parte en dos al monstruo del mar.
14 Esto es sólo una muestra de su inmenso poder;
lo que de él sabemos es apenas un susurro.
La fuerza de su poder ¿quién puede comprenderla?»

26 But Job answered and said,

How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

Réponse de Job à Bildad

On ne connaît ni ne comprend l’œuvre de Dieu

26 Alors Job prit la parole et dit :

Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force,
et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse,
et comme tu répands ╵la science à profusion !
Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ?
De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?

Tous ceux qui sont morts tremblent
bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
car le séjour des morts ╵est à nu devant Dieu,
et le royaume des défunts[a] ╵n’a rien pour se couvrir.
Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique
et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses,
mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône
en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
10 Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux,
au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
11 Les colonnes du ciel ╵sont ébranlées,
épouvantées, ╵à sa menace.
12 Par sa puissance, ╵il agite la mer ;
par son intelligence, ╵il en brise le monstre[b].
13 Sous l’effet de son souffle, ╵le ciel devient serein.
Quant au serpent fuyard[c], ╵sa main l’a transpercé.
14 Cependant, ce n’est là ╵qu’une infime partie ╵de ce qu’il accomplit,
dont nous ne percevons ╵qu’un murmure léger.
Qui pourra donc comprendre ╵les éclats de tonnerre ╵de sa puissance ?

Footnotes

  1. 26.6 En hébreu : Abaddôn, c’est-à-dire le lieu de destruction. Dans Ap 9.11, c’est le nom de l’ange de l’abîme.
  2. 26.12 Voir v. 13 ; 3.8 et note. Autre traduction : il en brise l’orgueil (voir 9.13 et note).
  3. 26.13 Voir Es 27.1 et note.