Add parallel Print Page Options

历言人生逝世甚速

14 “人为妇人所生,日子短少,多有患难。 出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。 这样的人,你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能。 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过, 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

“树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息。 其根虽然衰老在地里,干也死在土中, 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 10 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢? 11 海中的水绝尽,江河消散干涸。 12 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

13 “唯愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的愤怒过去。愿你为我定了日期,记念我。 14 人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放[a]的时候来到。 15 你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。 16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? 17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

18 “山崩变为无有,磐石挪开原处; 19 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。 20 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。 21 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得。 22 但知身上疼痛,心中悲哀。”

以利法复责约伯妄言己义

15 提幔以利法回答说: “智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? 他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢? 你是废弃敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。 你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。 你自己的口定你有罪,并非是我,你自己的嘴见证你的不是。

“你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? 你曾听见神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗? 你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢? 10 我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。 11 神用温和的话安慰你,你以为太小吗? 12 你的心为何将你逼去,你的眼为何冒出火星, 13 使你的灵反对神,也任你的口发这言语? 14 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢? 15 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净, 16 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢?

恶人处世不离惊惶

17 “我指示你,你要听。我要述说所看见的, 18 就是智慧人从列祖所受、传说而不隐瞒的。 19 (这地唯独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。) 20 恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。 21 惊吓的声音常在他耳中,在平安时,抢夺的必临到他那里。 22 他不信自己能从黑暗中转回,他被刀剑等候。 23 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。 24 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。 25 他伸手攻击神,以骄傲攻击全能者, 26 挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯, 27 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。 28 他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。 29 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。 30 他不得出离黑暗,火焰要将他的枝子烧干。因神口中的气,他要灭亡[b] 31 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 32 他的日期未到之先这事必成就,他的枝子不得青绿。 33 他必像葡萄树的葡萄未熟而落,又像橄榄树的花一开而谢。 34 原来不敬虔之辈必无生育,受贿赂之人的帐篷必被火烧。 35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。”

约伯责友之慰藉反增苦恼

16 约伯回答说: “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? 我也能说你们那样的话,你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。

历言其忧苦难堪

“我虽说话,忧愁仍不得消解。我虽停住不说,忧愁就离开我吗? 但现在神使我困倦,使亲友远离我, 又抓住我,做见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 10 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 11 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 12 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 13 他的弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上; 14 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 15 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。 16 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 17 我的手中却无强暴,我的祈祷也是清洁。

向神哀诉

18 “地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求! 19 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。 20 我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。 21 愿人得与神辩白,如同人与朋友辩白一样! 22 因为再过几年,我必走那往而不返之路。

Footnotes

  1. 约伯记 14:14 “被释放”或作“改变”。
  2. 约伯记 15:30 “灭亡”原文作“走去”。

14 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

15 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

16 Then Job answered and said,

I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

22 扫罗越发有能力,驳倒住大马士革犹太人,证明耶稣是基督。

犹太人谋杀扫罗

23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗 24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。 26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 27 唯有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 28 于是扫罗耶路撒冷和门徒出入来往, 29 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。

扫罗避害往大数去

30 弟兄们知道了,就送他下恺撒利亚,打发他往大数去。

31 那时,犹太加利利撒马利亚各处的教会都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。

彼得医治以尼雅

32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。 33 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了。起来,收拾你的褥子!”他就立刻起来了。 35 凡住吕大沙仑的人都看见了他,就归服主。

彼得使多加复活

36 约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加[a]。她广行善事,多施周济。 37 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 38 吕大原与约帕相近,门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延!” 39 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 40 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 41 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 43 此后,彼得约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 9:36 “多加”就是“羚羊”的意思。

22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Read full chapter