约伯记 14
Chinese New Version (Simplified)
力言人生是短暂且可悲
14 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
2 他生长如花,又遭割下;
他飞去如影,并不停留。
3 这样的人你还睁眼看他,
又把他带到你跟前受审吗?
4 谁能使洁净出于污秽呢?
无人有此本事。
5 人的日子既然被限定,
他的月数亦在乎你,
你也定下他的界限,使他不能越过。
6 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”),
直等到他像雇工一样享受他的日子。
7 树木常有希望,
树木若被砍下,也会再发芽,
嫩枝仍生长不息。
8 虽然树根衰老在地里,
树干也枯死在土中,
9 一有水气,就会萌芽,
又生长枝条如新栽的树一样。
10 人死了,就化为乌有;
人一气绝就不在了。
11 海洋中的水消失,
江河枯竭干涸,
12 人也是这样一躺下去,就不再起来,
直到天都没有了还不醒过来,
也不能从睡眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间,
把我隐藏,直到你的怒气过去;
愿你为我定一个期限,好记念我。
14 人若死了,怎能再活呢?
我要在我一切劳苦的日子等待,
等到我得释放的时候来到。
15 你一呼叫,我就回答你,
你必渴慕你手所作的。
16 但现在你数点我的脚步,
必不再鉴察我的罪过,
17 我的过犯被你封在囊中,
我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18 山崩下坠,
岩石挪开原处;
19 流水磨蚀石头,
水的泛溢冲去地上的尘土,
你也这样灭绝人的指望。
20 你永远胜过人,人就去世,
你改变他的容貌,把他遣走。
21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,
他们降为卑,他也不觉得,
22 只觉自己身上的痛苦,
为自己悲哀。”
约伯记 14
Chinese New Version (Traditional)
力言人生是短暫且可悲
14 “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
2 他生長如花,又遭割下;
他飛去如影,並不停留。
3 這樣的人你還睜眼看他,
又把他帶到你跟前受審嗎?
4 誰能使潔淨出於污穢呢?
無人有此本事。
5 人的日子既然被限定,
他的月數亦在乎你,
你也定下他的界限,使他不能越過。
6 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”),
直等到他像雇工一樣享受他的日子。
7 樹木常有希望,
樹木若被砍下,也會再發芽,
嫩枝仍生長不息。
8 雖然樹根衰老在地裡,
樹幹也枯死在土中,
9 一有水氣,就會萌芽,
又生長枝條如新栽的樹一樣。
10 人死了,就化為烏有;
人一氣絕就不在了。
11 海洋中的水消失,
江河枯竭乾涸,
12 人也是這樣一躺下去,就不再起來,
直到天都沒有了還不醒過來,
也不能從睡眠中被喚醒。
13 但願你把我藏在陰間,
把我隱藏,直到你的怒氣過去;
願你為我定一個期限,好記念我。
14 人若死了,怎能再活呢?
我要在我一切勞苦的日子等待,
等到我得釋放的時候來到。
15 你一呼叫,我就回答你,
你必渴慕你手所作的。
16 但現在你數點我的腳步,
必不再鑒察我的罪過,
17 我的過犯被你封在囊中,
我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
18 山崩下墜,
巖石挪開原處;
19 流水磨蝕石頭,
水的氾溢沖去地上的塵土,
你也這樣滅絕人的指望。
20 你永遠勝過人,人就去世,
你改變他的容貌,把他遣走。
21 他的兒女得尊榮,他並不曉得,
他們降為卑,他也不覺得,
22 只覺自己身上的痛苦,
為自己悲哀。”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.