13 「這一切,我親眼見過,
親耳聽過,且已明白。
你們知道的我也知道,
我不比你們遜色。
我想和全能者對話,
我渴望跟上帝理論。
而你們只會編造謊言,
都是無用的庸醫。
但願你們閉口不言,
那樣還算你們明智。
請聽我的申辯,
留心聽我的爭訟。
你們要為上帝說謊,
為祂說詭詐的話嗎?
你們要偏袒上帝嗎?
你們要替祂辯護嗎?
祂查問你們時豈會有好結果?
你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
10 你們若暗中偏袒,
祂必責備你們。
11 難道你們不怕祂的威嚴,
不對祂充滿恐懼嗎?
12 你們的名言是無用的灰塵,
你們的雄辯是土築的營壘。

13 「你們住口,讓我發言;
我願承擔一切後果。
14 我已經豁出性命,
不惜冒生命危險。
15 祂必殺我,我毫無指望,[a]
但我仍要在祂面前申辯。
16 這樣我才能得救,
因為不信上帝的人無法到祂面前。
17 請留心聽我說話,
側耳聽我發言。
18 看啊,我已準備好辯詞,
我知道自己有理。
19 若有人能指控我,
我就緘默,情願死去。
20 上帝啊,只要你應允兩件事,
我就不躲避你的面,
21 求你把手從我身上挪開,
不要用你的威嚴驚嚇我。
22 這樣,你傳喚我,我必回應;
或者讓我陳述,你來回答。
23 我究竟有什麼過錯和罪惡?
求你指出我的過犯和罪愆。
24 你為何掩面不看我?
為何把我當作仇敵?
25 你要恐嚇一片風中的落葉嗎?
你要追趕一根枯乾的茅草嗎?
26 你記下指控我的罪狀,
讓我承擔幼年的罪惡。
27 你給我上了腳鐐,
監視我的一舉一動,
為我的腳掌設界限。
28 我消逝如朽爛之物,
又如蟲蛀的衣服。

Footnotes

  1. 13·15 祂必殺我,我毫無指望」或譯「即使祂殺我,我也信靠祂」。

13 Job: Look. I’ve seen it all with my eyes,
        heard and understood it with my ears.
    What you know, I know, too;
        don’t think I am so far beneath you!

    Let our differences be clear; I am ready to speak to the Highest One,[a]
        eagerly wanting to argue my case with God.
    But you! You smear me with lies as if to help,
        but as healers you are worthless.
    Would that you were totally silent.
        At least that would make you seem wise.
    Please, just listen while I reason this out;
        lean in to hear how my lips will plead.
    Will you try to defend God’s cause by telling lies?
        Be deceitful on His behalf?
    Will you show partiality for Him?
        Argue on His behalf?
    How would you fare
        if He searched your soul?
    Do you think you might deceive Him
        as you would any other person?
10     No. He would bring charges against you
        even if you secretly show partiality.
11     Aren’t you horrified at the weight of His majesty?
        Isn’t the dread of Him enough to drop you where you stand?
12     All your quoted proverbs turn to ash;
        your clever comebacks crumble like brittle towers of clay.

Job will take his chances before God. He still trusts Him, even if God chooses to take his life.

13     So keep your mouths shut around me, and let me speak to God.
        And whatever may come, let it come.
14     Why should I lay my body at the mercy of the words of my own mouth
        or risk my life with only my own hands to defend me?
15     Look, He may well kill me,
        but I will hope in Him.
        Still I will be ready to argue my case before His very face.
16     In fact, this will become my salvation,
        for the godless wouldn’t even dare to approach Him.
17     So then here is my account. Listen carefully!
        Give me a chance to share my side of the story with you.
18     My case is prepared, and I am confident
        I will be found righteous.
19     And yet who will meet me in court to argue the other side?
        If I am out-argued, then I will stay mute until I die.

20     Lord, I ask only two concessions in this case;
        if You grant them, I will not hide from Your face.
21     First, remove Your damaging hand from me;
        second don’t intimidate me anymore with your terrifying presence.
22     Then send me Your summons, and I will reply,
        or better yet, I will speak first and then You answer me.
23     How many counts do You have against me?
        How many sins must I account for?
        Spell out the nature of Your indictment against my rebellious ways.
24     Why do You hide Your face from me;
        why is my name now “nemesis”[b] to You?
25     Would You waste Your energy to terrify a windblown leaf,
        or chase down the dry chaff as it tumbles in the breeze?
26     For I see bitter accusations against me written in Your own hand;
        You call me to account for the guilt of my youth.
27     You fasten shackles at my ankles but still keep close watch on where I walk,
        marking the places where my feet may plant themselves.
28     This is how a person wastes away to nothing,
        like something rotten, like moth-eaten clothing.

Footnotes

  1. 13:3 Hebrew, Shaddai
  2. 13:24 A wordplay in Hebrew between “Job” and “enemy,” so “name” and “nemesis” in English.