箴言 30
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
亞古珥的箴言
30 以下是雅基的兒子亞古珥的箴言。
這人說:上帝啊,我很疲倦;
上帝啊,我很疲倦,精疲力盡。[a]
2 我比眾人都愚蠢,
不具備人的悟性。
3 我從未學到智慧,
也不認識至聖者。
4 誰升上高天又降下來?
誰將風聚在掌中?
誰將眾水裹在衣服裡?
誰定了地的邊界?
祂叫什麼名字?
祂兒子叫什麼名字?
你知道嗎?
5 上帝的話句句千真萬確,
祂作投靠祂之人的盾牌。
6 你不可對祂的話有所添加,
免得祂責備你,
揭穿你的虛謊。
7 上帝啊,我向你求兩件事,
求你在我未死以前賜給我。
8 求你使虛偽和謊言遠離我,
求你讓我不貧窮也不富足,
賜給我需用的飲食,
9 免得我因為飽足就不認你,
說:「耶和華是誰呢?」
又恐怕我因窮困而偷竊,
以致辱沒我上帝的名。
10 別向主人譭謗他的僕人,
免得你受咒詛、擔當罪責。
11 有一種[b]人咒詛父親,
不為母親祝福。
12 有一種人自以為純潔,
卻沒有洗掉自己的污穢。
13 有一種人趾高氣揚,
目空一切。
14 有一種人牙如劍,
齒如刀,
要吞吃世間的困苦人和貧窮人。
15 水蛭有兩個女兒,
她們不停地叫:「給我!給我!」
三樣東西從不知足,
永不言「夠」的共有四樣:
16 陰間、不孕的婦人、
乾旱的土地和火焰。
17 嘲笑父親、藐視母親教誨的,
眼睛必被谷中的烏鴉啄出,
被禿鷹吃掉。
18 我測不透的妙事有三樣,
我不明白的事共有四樣:
19 鷹在空中飛翔之道,
蛇在石上爬行之道,
船在海中航行之道,
男女相愛之道。
20 淫婦的道是這樣:
她吃完就擦擦嘴,
說,「我沒有做壞事。」
21 使大地震動的事有三樣,
大地無法承受的事共有四樣:
22 奴僕做王,
愚人吃飽,
23 醜惡女子出嫁,
婢女取代主母。
24 地上有四種動物,
身體雖小卻極其聰明:
25 螞蟻力量雖小,
卻在夏天儲備糧食;
26 石獾雖不強壯,
卻在岩石中築巢穴;
27 蝗蟲雖無君王,
卻整齊地列隊前進;
28 壁虎雖易捕捉,
卻居住在王宮大內。
29 步履威武的有三樣,
走路雄壯的共有四樣:
30 威震百獸、從不畏縮的獅子,
31 昂首闊步的雄雞,
公山羊和率領軍隊的君王。
32 你若行事愚昧、
妄自尊大或圖謀不軌,
就當用手掩口。
33 激起憤怒會引起爭端,
正如攪牛奶會攪出奶油,
擰鼻子會擰出血。
Proverbs 30
Darby Translation
30 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 there is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 —a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 —Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)