Add parallel Print Page Options

當親近忠誠的朋友

27 不要為明日自誇,

因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。

讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;

讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。

石頭重,沙土也重,

愚妄人的怒氣比這兩樣更重。

烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,

人還可以忍受;

但面對嫉妒,誰能站立得住呢?

坦白的責備,

勝過暗中的愛。

愛你的人加的創傷是出於忠誠;

恨你的人卻與你連連親吻。

吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;

飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。

離家的人到處飄泊,

好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。

膏油和香料使人心暢快,

朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。

10 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;

在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。

在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。

11 我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,

我也可以回答那羞辱我的。

12 精明人看見災禍,就躲藏起來;

愚蒙人反往前走,自取禍害。

13 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;

誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。

14 清晨起來大聲為鄰舍祝福的,

就等於是咒詛他。

15 下大雨的時候不斷滴漏;

就像吵鬧的婦人一樣;

16 誰要攔阻她,就像攔阻風,

也像右手抓油。

17 鐵磨鐵,磨得鋒利;

朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。

18 照料無花果樹的,必吃樹上的果子;

事奉主人的,必得尊榮。

19 水怎樣映照人面,

人的心思也怎樣反映其人。

20 陰間和滅亡不會滿足,

人的眼目也是一樣。

21 用鍋煉銀,用爐煉金;

人的稱讚也試煉人。

22 你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,

他的愚妄還是離不了他。

23 你要清楚知道你羊群的景況,

專心照料你的牛群。

24 因為財富不是永恆的,

冠冕也不能存到萬代。

25 乾草割去,嫩草又出現,

山上的野草也都收集起來。

26 羊羔的毛可以給你作衣服,

山羊可以作買田地的價銀。

27 山羊奶足夠作你的食物,

也足夠作你一家的食物,

並且足夠維持你眾婢女的生活。

27 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.

Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?

Open rebuke is better than hidden love.

Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.

The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.

10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.

11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.

12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.

13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.

14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.

15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:

16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.

17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.

19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.

20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.

21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.

22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.

23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:

24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?

25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.

26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;

27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.