箴言 13-15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
13 智慧兒聽從父訓,
嘲諷者不聽責備。
2 口出良言嚐善果,
奸徒貪行殘暴事[a]。
3 說話謹慎,可保性命;
口無遮攔,自取滅亡。
4 懶惰人空有幻想,
勤快人心想事成。
5 義人憎惡虛謊,
惡人行事可恥。
6 公義守衛正直的人,
邪惡傾覆犯罪之徒。
7 有人強充富有,
其實身無分文;
有人假裝貧窮,
卻是腰纏萬貫。
8 富人用財富贖命,
窮人卻免受驚嚇。
9 義人的光燦爛,
惡人的燈熄滅。
10 自高自大招惹紛爭,
虛心受教才是睿智。
11 不義之財必耗盡,
勤儉積蓄財富增。
12 盼望無期,使人憂傷;
夙願得償,帶來生機[b]。
13 蔑視訓言,自招滅亡;
敬畏誡命,必得賞賜。
14 智者的訓言是生命之泉,
可使人避開死亡的網羅。
15 睿智使人蒙恩惠,
奸徒之路通滅亡。
16 明哲知而後行,
愚人炫耀愚昧。
17 奸惡的使者陷入災禍,
忠誠的使者帶來醫治。
18 不受管教的貧窮羞愧,
接受責備的受到尊崇。
19 願望實現使心甘甜,
遠離惡事為愚人憎惡。
20 與智者同行必得智慧,
與愚人結伴必受虧損。
21 禍患追趕罪人,
義人必得善報。
22 善人為子孫留下產業,
罪人給義人積聚財富。
23 窮人的田地出產豐富,
因不公而被搶掠一空。
24 不用杖管教兒女是憎惡他們,
疼愛兒女的隨時管教他們。
25 義人豐衣足食,
惡人食不果腹。
14 智慧的女子建立家園,
愚昧的女子親手拆毀。
2 行為正直的人敬畏耶和華,
行事邪僻的人輕視耶和華。
3 愚人的狂言招來鞭打,
智者的唇舌保護自己。
4 沒有耕牛槽頭淨,
五穀豐登需壯牛。
5 忠實的證人不會撒謊,
虛假的證人謊話連篇。
6 嘲諷者徒然尋智慧,
明哲人輕易得知識。
7 你要遠離愚昧人,
他口中毫無知識。
8 明哲憑智慧辨道,
愚人被愚昧欺騙。
9 愚妄人戲看罪惡,
正直人彼此恩待。
10 心頭的愁苦,唯有自己明白;
心中的喜樂,外人無法分享。
11 惡人的房屋必遭毀滅,
正直人的帳篷必興盛。
12 有的路看似正確,
最終卻通向死亡。
13 歡笑難消內心的痛苦,
歡樂過後,悲傷猶在。
14 背棄正道,自食惡果;
善人行善,必得善報。
15 愚昧人什麼都信,
明哲人步步謹慎。
16 智者小心謹慎,遠離惡事;
愚人驕傲自負,行事魯莽。
17 急躁易怒的人做事愚昧,
陰險奸詐之人遭人痛恨。
18 愚昧人得愚昧作產業,
明哲人得知識為冠冕。
19 壞人俯伏在善人面前,
惡人俯伏在義人門口。
20 窮人遭鄰舍厭,
富人朋友眾多。
21 藐視鄰舍是罪過,
憐憫窮人蒙福樂。
22 圖謀惡事的步入歧途,
行善的受愛戴和擁護。
23 殷勤工作,帶來益處;
滿嘴空談,導致貧窮。
24 智者以財富為冠冕,
愚人以愚昧為裝飾。
25 誠實的證人挽救性命,
口吐謊言者欺騙他人。
26 敬畏耶和華的信心堅定,
他的子孫也有庇護所。
27 敬畏耶和華是生命的泉源,
可以使人避開死亡的陷阱。
28 人民眾多,是君王的榮耀;
沒有臣民,君主必然敗亡。
29 不輕易發怒者深明事理,
魯莽急躁的人顯出愚昧。
30 心平氣和,滋潤生命;
妒火中燒,啃蝕骨頭。
31 欺壓窮人等於侮辱造物主,
憐憫貧弱就是尊敬造物主。
32 惡人因惡行而滅亡,
義人到死仍有倚靠。
33 智慧存在哲士心裡,
愚人心中充滿無知。
34 公義能叫邦國興盛,
罪惡是人民的恥辱。
35 明智的臣子蒙王喜悅,
可恥的僕人惹王發怒。
15 溫和的回答平息怒氣,
粗暴的言詞激起憤怒。
2 智者的舌頭傳揚知識,
愚人的嘴巴吐露愚昧。
3 耶和華的眼目無所不在,
善人和惡人都被祂鑒察。
4 溫和的言詞帶來生命,
乖謬的話語傷透人心。
5 愚人蔑視父親的管教,
接受責備的才算明智。
6 義人家中財富充足,
惡人得利惹來禍患。
7 智者的嘴傳揚知識,
愚人的心並非如此。
8 耶和華憎恨惡人的祭物,
悅納正直人的祈禱。
9 耶和華憎恨惡人的行徑,
喜愛追求公義的人。
10 背離正道,必遭嚴懲;
厭惡責備,必致死亡。
11 陰間和冥府[c]在耶和華面前尚且無法隱藏,
何況世人的心思呢!
12 嘲諷者不愛聽責備,
也不願請教智者。
13 心中喜樂,容光煥發;
心裡悲傷,精神頹喪。
14 哲士渴慕知識,
愚人安於愚昧。
15 困苦人天天受煎熬,
樂觀者常常有喜樂。
16 財物雖少但敬畏耶和華,
勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
17 粗茶淡飯但彼此相愛,
勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
18 脾氣暴躁,惹起爭端;
忍耐克制,平息糾紛。
19 懶惰人的路佈滿荊棘,
正直人的道平坦寬闊。
20 智慧之子使父親歡喜,
愚昧的人卻藐視母親。
21 無知者以愚昧為樂,
明哲人遵循正道。
22 獨斷專行,計劃失敗;
集思廣益,事無不成。
23 應對得體,心中愉快;
言語合宜,何等美好!
24 智者循生命之路上升,
以免墜入陰間。
25 耶和華拆毀傲慢人的房屋,
祂使寡婦的地界完整無損。
26 耶和華憎恨惡人的意念,
喜愛純潔的言語。
27 貪愛財富,自害己家;
厭惡賄賂,安然存活。
28 義人三思而後答,
惡人張口吐惡言。
29 耶和華遠離惡人,
卻聽義人的禱告。
30 笑顏令人心喜,
喜訊滋潤骨頭。
31 傾聽生命的訓誡,
使人與智者同列。
32 不受管教就是輕看自己,
聽從責備才能得到智慧。
33 敬畏耶和華使人得智慧,
學會謙卑後才能得尊榮。
箴言 13-15
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
13 智慧儿听从父训,
嘲讽者不听责备。
2 口出良言尝善果,
奸徒贪行残暴事[a]。
3 说话谨慎,可保性命;
口无遮拦,自取灭亡。
4 懒惰人空有幻想,
勤快人心想事成。
5 义人憎恶虚谎,
恶人行事可耻。
6 公义守卫正直的人,
邪恶倾覆犯罪之徒。
7 有人强充富有,
其实身无分文;
有人假装贫穷,
却是腰缠万贯。
8 富人用财富赎命,
穷人却免受惊吓。
9 义人的光灿烂,
恶人的灯熄灭。
10 自高自大招惹纷争,
虚心受教才是睿智。
11 不义之财必耗尽,
勤俭积蓄财富增。
12 盼望无期,使人忧伤;
夙愿得偿,带来生机[b]。
13 蔑视训言,自招灭亡;
敬畏诫命,必得赏赐。
14 智者的训言是生命之泉,
可使人避开死亡的网罗。
15 睿智使人蒙恩惠,
奸徒之路通灭亡。
16 明哲知而后行,
愚人炫耀愚昧。
17 奸恶的使者陷入灾祸,
忠诚的使者带来医治。
18 不受管教的贫穷羞愧,
接受责备的受到尊崇。
19 愿望实现使心甘甜,
远离恶事为愚人憎恶。
20 与智者同行必得智慧,
与愚人结伴必受亏损。
21 祸患追赶罪人,
义人必得善报。
22 善人为子孙留下产业,
罪人给义人积聚财富。
23 穷人的田地出产丰富,
因不公而被抢掠一空。
24 不用杖管教儿女是憎恶他们,
疼爱儿女的随时管教他们。
25 义人丰衣足食,
恶人食不果腹。
14 智慧的女子建立家园,
愚昧的女子亲手拆毁。
2 行为正直的人敬畏耶和华,
行事邪僻的人轻视耶和华。
3 愚人的狂言招来鞭打,
智者的唇舌保护自己。
4 没有耕牛槽头净,
五谷丰登需壮牛。
5 忠实的证人不会撒谎,
虚假的证人谎话连篇。
6 嘲讽者徒然寻智慧,
明哲人轻易得知识。
7 你要远离愚昧人,
他口中毫无知识。
8 明哲凭智慧辨道,
愚人被愚昧欺骗。
9 愚妄人戏看罪恶,
正直人彼此恩待。
10 心头的愁苦,唯有自己明白;
心中的喜乐,外人无法分享。
11 恶人的房屋必遭毁灭,
正直人的帐篷必兴盛。
12 有的路看似正确,
最终却通向死亡。
13 欢笑难消内心的痛苦,
欢乐过后,悲伤犹在。
14 背弃正道,自食恶果;
善人行善,必得善报。
15 愚昧人什么都信,
明哲人步步谨慎。
16 智者小心谨慎,远离恶事;
愚人骄傲自负,行事鲁莽。
17 急躁易怒的人做事愚昧,
阴险奸诈之人遭人痛恨。
18 愚昧人得愚昧作产业,
明哲人得知识为冠冕。
19 坏人俯伏在善人面前,
恶人俯伏在义人门口。
20 穷人遭邻舍厌,
富人朋友众多。
21 藐视邻舍是罪过,
怜悯穷人蒙福乐。
22 图谋恶事的步入歧途,
行善的受爱戴和拥护。
23 殷勤工作,带来益处;
满嘴空谈,导致贫穷。
24 智者以财富为冠冕,
愚人以愚昧为装饰。
25 诚实的证人挽救性命,
口吐谎言者欺骗他人。
26 敬畏耶和华的信心坚定,
他的子孙也有庇护所。
27 敬畏耶和华是生命的泉源,
可以使人避开死亡的陷阱。
28 人民众多,是君王的荣耀;
没有臣民,君主必然败亡。
29 不轻易发怒者深明事理,
鲁莽急躁的人显出愚昧。
30 心平气和,滋润生命;
妒火中烧,啃蚀骨头。
31 欺压穷人等于侮辱造物主,
怜悯贫弱就是尊敬造物主。
32 恶人因恶行而灭亡,
义人到死仍有倚靠。
33 智慧存在哲士心里,
愚人心中充满无知。
34 公义能叫邦国兴盛,
罪恶是人民的耻辱。
35 明智的臣子蒙王喜悦,
可耻的仆人惹王发怒。
15 温和的回答平息怒气,
粗暴的言词激起愤怒。
2 智者的舌头传扬知识,
愚人的嘴巴吐露愚昧。
3 耶和华的眼目无所不在,
善人和恶人都被祂鉴察。
4 温和的言词带来生命,
乖谬的话语伤透人心。
5 愚人蔑视父亲的管教,
接受责备的才算明智。
6 义人家中财富充足,
恶人得利惹来祸患。
7 智者的嘴传扬知识,
愚人的心并非如此。
8 耶和华憎恨恶人的祭物,
悦纳正直人的祈祷。
9 耶和华憎恨恶人的行径,
喜爱追求公义的人。
10 背离正道,必遭严惩;
厌恶责备,必致死亡。
11 阴间和冥府[c]在耶和华面前尚且无法隐藏,
何况世人的心思呢!
12 嘲讽者不爱听责备,
也不愿请教智者。
13 心中喜乐,容光焕发;
心里悲伤,精神颓丧。
14 哲士渴慕知识,
愚人安于愚昧。
15 困苦人天天受煎熬,
乐观者常常有喜乐。
16 财物虽少但敬畏耶和华,
胜过家财万贯却充满烦恼。
17 粗茶淡饭但彼此相爱,
胜过美酒佳肴却互相憎恨。
18 脾气暴躁,惹起争端;
忍耐克制,平息纠纷。
19 懒惰人的路布满荆棘,
正直人的道平坦宽阔。
20 智慧之子使父亲欢喜,
愚昧的人却藐视母亲。
21 无知者以愚昧为乐,
明哲人遵循正道。
22 独断专行,计划失败;
集思广益,事无不成。
23 应对得体,心中愉快;
言语合宜,何等美好!
24 智者循生命之路上升,
以免坠入阴间。
25 耶和华拆毁傲慢人的房屋,
祂使寡妇的地界完整无损。
26 耶和华憎恨恶人的意念,
喜爱纯洁的言语。
27 贪爱财富,自害己家;
厌恶贿赂,安然存活。
28 义人三思而后答,
恶人张口吐恶言。
29 耶和华远离恶人,
却听义人的祷告。
30 笑颜令人心喜,
喜讯滋润骨头。
31 倾听生命的训诫,
使人与智者同列。
32 不受管教就是轻看自己,
听从责备才能得到智慧。
33 敬畏耶和华使人得智慧,
学会谦卑后才能得尊荣。
Proverbs 13-15
New International Version
13 A wise son heeds his father’s instruction,
but a mocker does not respond to rebukes.(A)
2 From the fruit of their lips people enjoy good things,(B)
but the unfaithful have an appetite for violence.
3 Those who guard their lips(C) preserve their lives,(D)
but those who speak rashly will come to ruin.(E)
4 A sluggard’s appetite is never filled,(F)
but the desires of the diligent are fully satisfied.
5 The righteous hate what is false,(G)
but the wicked make themselves a stench
and bring shame on themselves.
6 Righteousness guards the person of integrity,
but wickedness overthrows the sinner.(H)
7 One person pretends to be rich, yet has nothing;(I)
another pretends to be poor, yet has great wealth.(J)
8 A person’s riches may ransom their life,
but the poor cannot respond to threatening rebukes.(K)
9 The light of the righteous shines brightly,
but the lamp of the wicked is snuffed out.(L)
10 Where there is strife, there is pride,
but wisdom is found in those who take advice.(M)
11 Dishonest money dwindles away,(N)
but whoever gathers money little by little makes it grow.
12 Hope deferred makes the heart sick,
but a longing fulfilled is a tree of life.(O)
15 Good judgment wins favor,
but the way of the unfaithful leads to their destruction.[a]
18 Whoever disregards discipline comes to poverty and shame,(Y)
but whoever heeds correction is honored.(Z)
19 A longing fulfilled is sweet to the soul,(AA)
but fools detest turning from evil.
20 Walk with the wise and become wise,
for a companion of fools suffers harm.(AB)
22 A good person leaves an inheritance for their children’s children,
but a sinner’s wealth is stored up for the righteous.(AF)
23 An unplowed field produces food for the poor,
but injustice sweeps it away.
24 Whoever spares the rod(AG) hates their children,
but the one who loves their children is careful to discipline(AH) them.(AI)
25 The righteous eat to their hearts’ content,
but the stomach of the wicked goes hungry.(AJ)
14 The wise woman builds her house,(AK)
but with her own hands the foolish one tears hers down.
2 Whoever fears the Lord walks uprightly,
but those who despise him are devious in their ways.
4 Where there are no oxen, the manger is empty,
but from the strength of an ox(AN) come abundant harvests.
5 An honest witness does not deceive,
but a false witness pours out lies.(AO)
6 The mocker seeks wisdom and finds none,
but knowledge comes easily to the discerning.(AP)
7 Stay away from a fool,
for you will not find knowledge on their lips.
8 The wisdom of the prudent is to give thought to their ways,(AQ)
but the folly of fools is deception.(AR)
9 Fools mock at making amends for sin,
but goodwill is found among the upright.
10 Each heart knows its own bitterness,
and no one else can share its joy.
13 Even in laughter(AW) the heart may ache,
and rejoicing may end in grief.
15 The simple believe anything,
but the prudent give thought to their steps.(AZ)
17 A quick-tempered person(BC) does foolish things,(BD)
and the one who devises evil schemes is hated.(BE)
18 The simple inherit folly,
but the prudent are crowned with knowledge.
19 Evildoers will bow down in the presence of the good,
and the wicked at the gates of the righteous.(BF)
20 The poor are shunned even by their neighbors,
but the rich have many friends.(BG)
22 Do not those who plot evil go astray?(BJ)
But those who plan what is good find[c] love and faithfulness.
23 All hard work brings a profit,
but mere talk leads only to poverty.
24 The wealth of the wise is their crown,
but the folly of fools yields folly.(BK)
25 A truthful witness saves lives,
but a false witness is deceitful.(BL)
26 Whoever fears the Lord has a secure fortress,(BM)
and for their children it will be a refuge.(BN)
28 A large population is a king’s glory,
but without subjects a prince is ruined.(BQ)
29 Whoever is patient has great understanding,(BR)
but one who is quick-tempered displays folly.(BS)
30 A heart at peace gives life to the body,
but envy rots the bones.(BT)
31 Whoever oppresses the poor shows contempt for their Maker,(BU)
but whoever is kind to the needy honors God.(BV)
32 When calamity comes, the wicked are brought down,(BW)
but even in death the righteous seek refuge in God.(BX)
33 Wisdom reposes in the heart of the discerning(BY)
and even among fools she lets herself be known.[d]
34 Righteousness exalts a nation,(BZ)
but sin condemns any people.
35 A king delights in a wise servant,
but a shameful servant arouses his fury.(CA)
5 A fool spurns a parent’s discipline,
but whoever heeds correction shows prudence.(CL)
6 The house of the righteous contains great treasure,(CM)
but the income of the wicked brings ruin.(CN)
7 The lips of the wise spread knowledge,(CO)
but the hearts of fools are not upright.
8 The Lord detests the sacrifice(CP) of the wicked,(CQ)
but the prayer of the upright pleases him.(CR)
10 Stern discipline awaits anyone who leaves the path;
the one who hates correction will die.(CU)
12 Mockers resent correction,(CX)
so they avoid the wise.
14 The discerning heart seeks knowledge,(DA)
but the mouth of a fool feeds on folly.
15 All the days of the oppressed are wretched,
but the cheerful heart has a continual feast.(DB)
16 Better a little with the fear of the Lord
than great wealth with turmoil.(DC)
17 Better a small serving of vegetables with love
than a fattened calf with hatred.(DD)
19 The way of the sluggard is blocked with thorns,(DG)
but the path of the upright is a highway.
20 A wise son brings joy to his father,(DH)
but a foolish man despises his mother.
21 Folly brings joy to one who has no sense,(DI)
but whoever has understanding keeps a straight course.
24 The path of life leads upward for the prudent
to keep them from going down to the realm of the dead.
25 The Lord tears down the house of the proud,(DO)
but he sets the widow’s boundary stones in place.(DP)
26 The Lord detests the thoughts(DQ) of the wicked,(DR)
but gracious words are pure(DS) in his sight.
27 The greedy bring ruin to their households,
but the one who hates bribes will live.(DT)
29 The Lord is far from the wicked,
but he hears the prayer of the righteous.(DW)
30 Light in a messenger’s eyes brings joy to the heart,
and good news gives health to the bones.(DX)
31 Whoever heeds life-giving correction
will be at home among the wise.(DY)
Footnotes
- Proverbs 13:15 Septuagint and Syriac; the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Proverbs 13:16 Or prudent protect themselves through
- Proverbs 14:22 Or show
- Proverbs 14:33 Hebrew; Septuagint and Syriac discerning / but in the heart of fools she is not known
- Proverbs 15:11 Hebrew Abaddon
Proverbs 13-15
King James Version
13 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
14 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
2 He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
26 In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
27 The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death.
28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
15 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good.
4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
9 The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
11 Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?
12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
16 Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
25 The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words.
27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 The fear of the Lord is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
哥林多後書 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
天上的房屋
5 我們知道,我們的身體好比是地上的帳篷,如果毀壞了,我們就從上帝那裡得到一個住處,不是人手造的,而是天上永恆的「房屋」。 2 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「房屋」,好像更換衣服一樣。 3 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。 4 我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是切望能穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。 5 是上帝為此目的預備了我們,並賜給了我們聖靈作擔保。
6 所以,我們總是坦然無懼,儘管知道住在肉身之內便無法與主在一起。 7 因為我們行事為人,是憑對上帝的信心,不是憑眼見。 8 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。 9 因此,我們立定心志,無論是住在肉身之內還是離開肉身,都要取悅主。 10 因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人在肉身之時所行的善惡接受賞罰。
勸人與上帝和好
11 我們知道主是當受敬畏的,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。 12 我們不是稱讚自己,而是讓你們有機會以我們為榮,叫你們可以反駁那些只貪圖外表虛榮、不注重內在實質的人。 13 如果我們瘋狂,那是為了上帝;如果我們清醒,那是為了你們。 14 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。 15 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
16 從今以後,我們不再以貌取人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。 17 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看啊,一切都更新了。 18 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。 19 也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。 20 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好! 21 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為被上帝接納的義人。
哥林多后书 5
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
天上的房屋
5 我们知道,我们的身体好比是地上的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。 2 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“房屋”,好像更换衣服一样。 3 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。 4 我们在这“帐篷”里劳苦叹息,并非想脱去这地上的身体,而是切望能穿上那天上的新身体,让永恒的生命吞灭必朽的身体。 5 是上帝为此目的预备了我们,并赐给了我们圣灵作担保。
6 所以,我们总是坦然无惧,尽管知道住在肉身之内便无法与主在一起。 7 因为我们行事为人,是凭对上帝的信心,不是凭眼见。 8 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。 9 因此,我们立定心志,无论是住在肉身之内还是离开肉身,都要取悦主。 10 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人在肉身之时所行的善恶接受赏罚。
劝人与上帝和好
11 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。 12 我们不是称赞自己,而是让你们有机会以我们为荣,叫你们可以反驳那些只贪图外表虚荣、不注重内在实质的人。 13 如果我们疯狂,那是为了上帝;如果我们清醒,那是为了你们。 14 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。 15 祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
16 从今以后,我们不再以貌取人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。 17 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,看啊,一切都更新了。 18 这一切都是上帝的作为,祂借着基督使我们与祂和好,又把劝人与祂和好的职分赐给了我们。 19 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。 20 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好! 21 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为被上帝接纳的义人。
2 Corinthians 5
New International Version
Awaiting the New Body
5 For we know that if the earthly(A) tent(B) we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. 2 Meanwhile we groan,(C) longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,(D) 3 because when we are clothed, we will not be found naked. 4 For while we are in this tent, we groan(E) and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling,(F) so that what is mortal may be swallowed up by life. 5 Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.(G)
6 Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. 7 For we live by faith, not by sight.(H) 8 We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.(I) 9 So we make it our goal to please him,(J) whether we are at home in the body or away from it. 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us(K) for the things done while in the body, whether good or bad.
The Ministry of Reconciliation
11 Since, then, we know what it is to fear the Lord,(L) we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.(M) 12 We are not trying to commend ourselves to you again,(N) but are giving you an opportunity to take pride in us,(O) so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. 13 If we are “out of our mind,”(P) as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.(Q) 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves(R) but for him who died for them(S) and was raised again.
16 So from now on we regard no one from a worldly(T) point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. 17 Therefore, if anyone is in Christ,(U) the new creation(V) has come:[a] The old has gone, the new is here!(W) 18 All this is from God,(X) who reconciled us to himself through Christ(Y) and gave us the ministry of reconciliation: 19 that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people’s sins against them.(Z) And he has committed to us the message of reconciliation. 20 We are therefore Christ’s ambassadors,(AA) as though God were making his appeal through us.(AB) We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.(AC) 21 God made him who had no sin(AD) to be sin[b] for us, so that in him we might become the righteousness of God.(AE)
Footnotes
- 2 Corinthians 5:17 Or Christ, that person is a new creation.
- 2 Corinthians 5:21 Or be a sin offering
2 Corinthians 5
King James Version
5 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.