摩西最後的祝福

33 以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:

「耶和華從西奈山來,
在西珥山向我們顯現,
祂從巴蘭山發出光輝;
祂帶著千萬聖者來臨,
祂右邊有閃耀的光芒。
祂愛自己的子民,
眾聖者都聽命於祂,
伏在祂的腳前,
領受祂的訓誨。
摩西將律法頒佈給我們,
作為雅各子孫的產業。
百姓的眾首領齊聚,
以色列各支派集合之時,
耶和華在耶書崙做王。」

摩西祝福呂便支派說:
「儘管呂便人數稀少,
願他存活,
不致滅沒。」

摩西祝福猶大支派說:
「耶和華啊,
求你聽猶大的呼求,
帶他們回歸本族,
幫他們對抗仇敵,
賜他們爭戰之力。」

摩西祝福利未支派說:
「耶和華啊,
求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人,
你曾經在瑪撒試驗他們,
在米利巴泉邊與他們爭論。
為了聽從你的話,遵守你的約,
他們不畏冒犯父母,
捨棄弟兄,拋下兒女。
10 他們把你的典章傳授給雅各,
把你的律法傳授給以色列;
他們要把香獻在你面前,
把全牲燔祭獻在你的壇上。
11 耶和華啊,
求你賜他們力量,
悅納他們的工作,
擊碎仇敵的腰桿,
使敵人一蹶不振。」

12 摩西祝福便雅憫支派說:
「耶和華所愛的人,
安居在祂身邊,
安居在祂懷中,
終日蒙祂庇護。」

13 摩西祝福約瑟家族說:
「願他們的土地蒙耶和華賜福,
得天上的甘霖,
及地下的泉源;
14 得日月之輝,物產豐美;
15 得古老群山之精華,
永存丘陵之富饒;
16 得大地的豐肥,
蒙荊棘火中之上帝的恩寵。
願這一切福氣都落在約瑟頭上,
臨到弟兄中的王者身上。
17 約瑟威武如頭生的公牛,
有野牛的角,
他用角牴萬邦,
直到地極。
他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」

18 摩西祝福西布倫和以薩迦支派說:
「願西布倫人欣然外出,
願以薩迦人在帳篷中歡喜。
19 他們要招聚眾人上山,
一同獻上公義的祭;
他們汲取海裡的財富和沙中的寶藏。」

20 摩西祝福迦得支派說:
「擴張迦得疆界的那位當受稱頌!
迦得蹲伏如獅子,
撕碎頭顱和臂膀。
21 他為自己選了最好的土地,
是留給首領的那份。
他們與眾首領同行,
施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」

22 摩西祝福但支派說:
「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」

23 摩西祝福拿弗他利支派說:
「拿弗他利人啊,
你們飽嚐耶和華的恩寵,
滿得祂的賜福,
擁有西方和南方的土地。」

24 摩西祝福亞設支派說:
「願亞設在眾子中最蒙福,
受眾弟兄的恩待,
雙腳沐浴橄欖油,
25 城門有銅鎖鐵閂,
一生都充滿力量。」

26 「耶書崙啊,
上帝無與倫比,
祂馳騁諸天,前來助你,
穿越長空,充滿威嚴。
27 亙古的上帝是你的庇護,
祂永恆的臂膀是你的依託。
祂趕走你面前的仇敵,
下令毀滅他們。
28 以色列安然居住,
雅各獨居一處,
那裡盛產五穀新酒,
有天上的雨露滋潤。
29 以色列啊,你多麼有福!
蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你?
祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。
敵人要向你屈服,被你踐踏。」

Moses’ Final Blessing on Israel

33 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. He said,

“The Lord came from Sinai,
    and dawned from Se′ir upon us;[a]
    he shone forth from Mount Paran,
he came from the ten thousands of holy ones,
    with flaming fire[b] at his right hand.
Yea, he loved his people;[c]
    all those consecrated to him were in his[d] hand;
so they followed[e] in thy steps,
    receiving direction from thee,
when Moses commanded us a law,
    as a possession for the assembly of Jacob.
Thus the Lord became king in Jesh′urun,
    when the heads of the people were gathered,
    all the tribes of Israel together.

“Let Reuben live, and not die,
    nor let his men be few.”

And this he said of Judah:

“Hear, O Lord, the voice of Judah,
    and bring him in to his people.
With thy hands contend[f] for him,
    and be a help against his adversaries.”

And of Levi he said,

“Give to Levi[g] thy Thummim,
    and thy Urim to thy godly one,
whom thou didst test at Massah,
    with whom thou didst strive at the waters of Mer′ibah;
who said of his father and mother,
    ‘I regard them not’;
he disowned his brothers,
    and ignored his children.
For they observed thy word,
    and kept thy covenant.
10 They shall teach Jacob thy ordinances,
    and Israel thy law;
they shall put incense before thee,
    and whole burnt offering upon thy altar.
11 Bless, O Lord, his substance,
    and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
    of those that hate him, that they rise not again.”

12 Of Benjamin he said,

“The beloved of the Lord,
    he dwells in safety by him;
he encompasses him all the day long,
    and makes his dwelling between his shoulders.”

13 And of Joseph he said,

“Blessed by the Lord be his land,
    with the choicest gifts of heaven above,[h]
    and of the deep that couches beneath,
14 with the choicest fruits of the sun,
    and the rich yield of the months,
15 with the finest produce of the ancient mountains,
    and the abundance of the everlasting hills,
16 with the best gifts of the earth and its fulness,
    and the favor of him that dwelt in the bush.
Let these come upon the head of Joseph,
    and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers.
17 His firstling bull has majesty,
    and his horns are the horns of a wild ox;
with them he shall push the peoples,
    all of them, to the ends of the earth;
such are the ten thousands of E′phraim,
    and such are the thousands of Manas′seh.”

18 And of Zeb′ulun he said,

“Rejoice, Zeb′ulun, in your going out;
    and Is′sachar, in your tents.
19 They shall call peoples to their mountain;
    there they offer right sacrifices;
for they suck the affluence of the seas
    and the hidden treasures of the sand.”

20 And of Gad he said,

“Blessed be he who enlarges Gad!
    Gad couches like a lion,
    he tears the arm, and the crown of the head.
21 He chose the best of the land for himself,
    for there a commander’s portion was reserved;
and he came to the heads of the people,
    with Israel he executed the commands
    and just decrees of the Lord.”

22 And of Dan he said,

“Dan is a lion’s whelp,
    that leaps forth from Bashan.”

23 And of Naph′tali he said,

“O Naph′tali, satisfied with favor,
    and full of the blessing of the Lord,
    possess the lake and the south.”

24 And of Asher he said,

“Blessed above sons be Asher;
    let him be the favorite of his brothers,
    and let him dip his foot in oil.
25 Your bars shall be iron and bronze;
    and as your days, so shall your strength be.

26 “There is none like God, O Jesh′urun,
    who rides through the heavens to your help,
    and in his majesty through the skies.
27 The eternal God is your dwelling place,
    and underneath are the everlasting arms.
And he thrust out the enemy before you,
    and said, Destroy.
28 So Israel dwelt in safety,
    the fountain of Jacob alone,
in a land of grain and wine;
    yea, his heavens drop down dew.
29 Happy are you, O Israel! Who is like you,
    a people saved by the Lord,
the shield of your help,
    and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you;
    and you shall tread upon their high places.”

Footnotes

  1. Deuteronomy 33:2 Gk Syr Vg: Heb them
  2. Deuteronomy 33:2 The meaning of the Hebrew word is uncertain
  3. Deuteronomy 33:3 Gk: Heb peoples
  4. Deuteronomy 33:3 Heb thy
  5. Deuteronomy 33:3 The meaning of the Hebrew word is uncertain
  6. Deuteronomy 33:7 Cn: Heb with his hands he contended
  7. Deuteronomy 33:8 Gk: Heb lacks Give to Levi
  8. Deuteronomy 33:13 Two Heb Mss and Tg: Heb with the dew