許願的條例

30 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。

「倘若人在什麼事上向耶和華許願或起誓,他就不可食言,必須履行諾言。 倘若未出嫁的少女在什麼事上向耶和華許願或起誓, 倘若她父親得知她許的願或起的誓後沒有反對,她就必須履行諾言; 倘若她父親得知後加以反對,她的諾言就無效。耶和華必不追究她,因為她父親反對。

「倘若有女子出嫁前許了願或信口起了誓, 她丈夫得知後沒有反對,她就必須履行諾言; 倘若她丈夫得知後加以反對,她的諾言就無效,耶和華必不追究她。 倘若寡婦或被休的婦人在什麼事上許願或起誓,她必須履行諾言。

10 「倘若已婚婦女在夫家許願或起誓, 11 她丈夫得知後沒有反對,她就必須履行諾言; 12 倘若她丈夫得知的當天加以反對,她的諾言就無效。耶和華必不追究她,因為她丈夫反對。 13 丈夫有權贊同或反對妻子許的願或起的誓。 14 倘若丈夫得知妻子許願或起誓的當天沒有反對,她就必須履行諾言,因為丈夫當天默認了。 15 倘若丈夫當天默認了,後來又加以反對,他就要承擔妻子的罪責。」

16 以上是耶和華藉摩西頒佈的有關丈夫和妻子、父親和未出嫁的女兒要遵守的條例。

30 Mosè riferì agli Israeliti quanto il Signore gli aveva ordinato.

Leggi sui voti

Mosè disse ai capi delle tribù degli Israeliti: «Questo il Signore ha ordinato: Quando uno avrà fatto un voto al Signore o si sarà obbligato con giuramento ad una astensione, non violi la sua parola, ma dia esecuzione a quanto ha promesso con la bocca. Quando una donna avrà fatto un voto al Signore e si sarà obbligata ad una astensione, mentre è ancora in casa del padre, durante la sua giovinezza, se il padre, avuta conoscenza del voto di lei e dell'astensione alla quale si è obbligata, non dice nulla, tutti i voti di lei saranno validi e saranno valide tutte le astensioni alle quali si sarà obbligata. Ma se il padre, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, tutti i voti di lei e tutte le astensioni alle quali si sarà obbligata, non saranno validi; il Signore la perdonerà, perché il padre le ha fatto opposizione. Se si marita quando è legata da voti o da un obbligo di astensione assunto alla leggera con le labbra, se il marito ne ha conoscenza e quando viene a conoscenza non dice nulla, i voti di lei saranno validi e saranno validi gli obblighi di astensione da lei assunti. Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto che essa ha fatto e l'obbligo di astensione che essa si è assunta alla leggera; il Signore la perdonerà. 10 Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l'obbligo che si è assunto, rimarrà valido. 11 Se una donna nella casa del marito farà voti o si obbligherà con giuramento ad una astensione 12 e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi e saranno validi tutti gli obblighi di astensione da lei assunti. 13 Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, li annulla, quanto le sarà uscito dalle labbra, voti od obblighi di astensione, non sarà valido; il marito lo ha annullato; il Signore la perdonerà. 14 Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale essa sia obbligata a mortificarsi. 15 Ma se il marito, da un giorno all'altro, non dice nulla in proposito, egli ratifica così tutti i voti di lei e tutti gli obblighi di astensione da lei assunti; li ratifica perché non ha detto nulla a questo proposito quando ne ha avuto conoscenza. 16 Ma se li annulla qualche tempo dopo averne avuto conoscenza, porterà il peso della colpa della moglie».

17 Queste sono le leggi che il Signore prescrisse a Mosè riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figlia, quando questa è ancora fanciulla, in casa del padre.

許願之例

30 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣: 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。 女子年幼還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己, 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定,耶和華也必赦免她,因為她父親不應承。

「她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話, 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她出口約束自己的冒失話,耶和華也必赦免她。

「寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。 10 她若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己, 11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。 12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了,耶和華也必赦免她。 13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。 14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話,因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。 15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。 16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。」