可拉之亂

16 可拉是利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子。他跟呂便支派以利押的兩個兒子大坍和亞比蘭以及比勒的兒子安心中狂妄, 聯合二百五十名在以色列會眾中有聲望的首領反叛摩西, 一起攻擊摩西和亞倫,說:「你們太過分了!全體會眾都是聖潔的,有耶和華住在他們當中,你們憑什麼將自己置於耶和華的會眾之上?」 摩西聽了這話,就俯伏在地, 對可拉一夥人說:「到了明天早上,耶和華必顯明誰是屬於祂的,誰是聖潔的。祂必讓祂所揀選的人到祂面前。 可拉啊,你們要這樣做,你和你的同夥明天帶香爐來, 在耶和華面前點火添香。耶和華揀選誰,誰就是聖潔的。你們利未人太過分了!」 摩西又對可拉說:「利未人啊,你們聽我說! 以色列的上帝把你們從以色列會眾中分別出來,使你們可以到祂面前,在祂的聖幕裡司職,替會眾辦事,你們還不滿足嗎? 10 可拉啊,耶和華使你和其他利未人事奉祂,你們還不滿足,還要貪求祭司的職分嗎? 11 其實你和你的同夥合謀反叛的是耶和華,而不是亞倫。」 12 摩西派人去召以利押的兒子大坍和亞比蘭,他們卻說:「我們不去! 13 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎? 14 你並沒有領我們到奶蜜之鄉,也沒有給我們田地和葡萄園作產業,你還想繼續矇騙我們嗎?我們不去!」

15 摩西非常憤怒,就對耶和華說:「求你不要接納他們的祭物。我沒有取過他們一頭驢,也沒有害過他們任何人。」 16 摩西對可拉說:「明天你和你的同夥要跟亞倫一起站在耶和華面前。 17 每人要拿一個香爐,放上香,帶到耶和華面前,共二百五十個。你和亞倫也要各拿一個香爐。」 18 於是,他們都拿著香爐,盛著火和香,跟摩西和亞倫一起站在會幕門口。 19 可拉把全體會眾招聚到會幕門口,要對付摩西和亞倫。這時,耶和華的榮光向會眾顯現。

20 耶和華對摩西和亞倫說: 21 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」 22 摩西和亞倫就伏在地上說:「上帝啊,賜人生命的上帝啊!一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」 23 耶和華對摩西說: 24 「你叫會眾離可拉、大坍和亞比蘭的帳篷遠一點。」

25 於是,摩西起來去大坍和亞比蘭那裡,以色列的長老也跟著他。 26 他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」 27 會眾便離開可拉、大坍和亞比蘭的帳篷。大坍和亞比蘭帶著妻小出來,站在自己的帳篷門口。 28 摩西對會眾說:「你們很快就知道,我所做的事都是奉耶和華之命而行,並非出於私意。 29 如果這些人像常人一樣死去,遭遇跟世人無異,我就不是耶和華派來的。 30 但如果耶和華做一件前所未有的事,使地裂開,吞下他們和屬於他們的一切,使他們活生生地墜入陰間,你們就知道這些人藐視耶和華了。」

31 摩西的話剛說完,這些人腳下的地就裂開, 32 吞下了他們和他們的家眷及所有可拉一夥的人和財物。 33 他們和屬於他們的一切就這樣活活地墜入陰間,地在他們上面合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。 34 他們四圍的以色列人聽到他們的喊叫聲,紛紛逃跑,生怕自己也被吞下去。 35 耶和華又降下烈火,燒死了那二百五十個獻香的人。

36 耶和華對摩西說: 37 「你叫亞倫祭司的兒子以利亞撒去從火中把香爐撿起來,把炭火撒在遠處,因為那些香爐是聖潔的。 38 要把那些因犯罪而喪命之人的香爐打成薄片,用來包祭壇,因為那些香爐曾被獻在耶和華面前,是聖潔的,並且可讓以色列人引以為戒。」 39 於是,以利亞撒祭司取來被燒死之人所獻的銅香爐,叫人打成薄片用來包祭壇, 40 讓以色列人引以為戒,使亞倫子孫以外的人不致到耶和華面前燒香,以免像可拉及其同夥一樣滅亡。這是按照耶和華藉摩西的吩咐做的。

41 第二天,以色列全體會眾都埋怨摩西和亞倫說:「你們害死了耶和華的子民。」 42 會眾聚集起來反對摩西和亞倫,他們向會幕觀看,忽然有雲彩遮蓋了會幕,耶和華的榮光顯現了。 43 摩西和亞倫來到會幕前, 44 耶和華對摩西說: 45 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。 46 摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」 47 亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。 48 他站在活人和死人中間,瘟疫就止住了。 49 除了在可拉事件中死亡的人以外,當天有一萬四千七百人死於瘟疫。 50 瘟疫止住後,亞倫便回到在會幕門口的摩西那裡。

可拉、大坍和亚比兰叛变

16 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来, 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为甚么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”

摩西听见了,就脸伏于地, 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来; 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”

摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职; 10 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗? 11 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算甚么呢?你们竟向他发怨言。”

12 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。 13 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗? 14 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”

15 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”

他们的刑罚

16 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。 17 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。” 18 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。 19 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。

20 耶和华对摩西和亚伦说: 21 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。” 22 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?” 23 耶和华对摩西说: 24 “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”

25 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。 26 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。” 27 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。 28 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。 29 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。 30 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”

31 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。 32 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。 33 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。 34 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。” 35 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。

留作记念的香炉

36 耶和华对摩西说: 37 “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的; 38 那些犯罪而自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。” 39 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛, 40 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。

会众因亚伦代求而获救

41 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。” 42 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。 43 摩西和亚伦就来到会幕前面。 44 耶和华吩咐摩西说: 45 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。 46 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。” 47 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。 48 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。 49 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。 50 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36~50节在《马索拉文本》为17:1~15)

Korah, Dathan and Abiram

16 Korah(A) son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites—Dathan and Abiram(B), sons of Eliab,(C) and On son of Peleth—became insolent[a] and rose up against Moses.(D) With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.(E) They came as a group to oppose Moses and Aaron(F) and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy,(G) every one of them, and the Lord is with them.(H) Why then do you set yourselves above the Lord’s assembly?”(I)

When Moses heard this, he fell facedown.(J) Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy,(K) and he will have that person come near him.(L) The man he chooses(M) he will cause to come near him. You, Korah, and all your followers(N) are to do this: Take censers(O) and tomorrow put burning coals(P) and incense(Q) in them before the Lord. The man the Lord chooses(R) will be the one who is holy.(S) You Levites have gone too far!”

Moses also said to Korah, “Now listen, you Levites! Isn’t it enough(T) for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord’s tabernacle and to stand before the community and minister to them?(U) 10 He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.(V) 11 It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble(W) against him?(X)

12 Then Moses summoned Dathan and Abiram,(Y) the sons of Eliab. But they said, “We will not come!(Z) 13 Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey(AA) to kill us in the wilderness?(AB) And now you also want to lord it over us!(AC) 14 Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey(AD) or given us an inheritance of fields and vineyards.(AE) Do you want to treat these men like slaves[b]?(AF) No, we will not come!(AG)

15 Then Moses became very angry(AH) and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey(AI) from them, nor have I wronged any of them.”

16 Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow—you and they and Aaron.(AJ) 17 Each man is to take his censer and put incense in it—250 censers in all—and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also.(AK) 18 So each of them took his censer,(AL) put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. 19 When Korah had gathered all his followers in opposition to them(AM) at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord(AN) appeared to the entire assembly. 20 The Lord said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves(AO) from this assembly so I can put an end to them at once.”(AP)

22 But Moses and Aaron fell facedown(AQ) and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things,(AR) will you be angry with the entire assembly(AS) when only one man sins?”(AT)

23 Then the Lord said to Moses, 24 “Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”

25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel(AU) followed him. 26 He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men!(AV) Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away(AW) because of all their sins.(AX) 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.(AY) Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children(AZ) and little ones at the entrances to their tents.(BA)

28 Then Moses said, “This is how you will know(BB) that the Lord has sent me(BC) to do all these things and that it was not my idea: 29 If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.(BD) 30 But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth(BE) and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead,(BF) then you will know that these men have treated the Lord with contempt.(BG)

31 As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart(BH) 32 and the earth opened its mouth and swallowed them(BI) and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions. 33 They went down alive into the realm of the dead,(BJ) with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community. 34 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”

35 And fire came out from the Lord(BK) and consumed(BL) the 250 men who were offering the incense.

36 The Lord said to Moses, 37 “Tell Eleazar(BM) son of Aaron, the priest, to remove the censers(BN) from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy— 38 the censers of the men who sinned at the cost of their lives.(BO) Hammer the censers into sheets to overlay the altar,(BP) for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign(BQ) to the Israelites.”

39 So Eleazar the priest(BR) collected the bronze censers brought by those who had been burned to death,(BS) and he had them hammered out to overlay the altar, 40 as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense(BT) before the Lord,(BU) or he would become like Korah and his followers.(BV)

41 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said.

42 But when the assembly gathered in opposition(BW) to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord(BX) appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting, 44 and the Lord said to Moses, 45 “Get away from this assembly so I can put an end(BY) to them at once.” And they fell facedown.

46 Then Moses said to Aaron, “Take your censer(BZ) and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly(CA) to make atonement(CB) for them. Wrath has come out from the Lord;(CC) the plague(CD) has started.” 47 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people,(CE) but Aaron offered the incense and made atonement for them. 48 He stood between the living and the dead, and the plague stopped.(CF) 49 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.(CG) 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped.[c]

Footnotes

  1. Numbers 16:1 Or Peleth—took men
  2. Numbers 16:14 Or to deceive these men; Hebrew Will you gouge out the eyes of these men
  3. Numbers 16:50 In Hebrew texts 16:36-50 is numbered 17:1-15.

16 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:

And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?

And when Moses heard it, he fell upon his face:

And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

This do; Take you censers, Korah, and all his company;

And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?

10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

15 And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow:

17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation.

20 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,

21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

23 And the Lord spake unto Moses, saying,

24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.

27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

28 And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.

30 But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord.

31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

36 And the Lord spake unto Moses, saying,

37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:

40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses.

41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.

42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

44 And the Lord spake unto Moses, saying,

45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun.

47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.