民數記 12-14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
米利暗受罰
12 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說: 2 「難道耶和華只藉著摩西說話嗎?祂不也藉著我們說話嗎?」耶和華聽見了這話。 3 其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。 4 耶和華立刻對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三人都到會幕去。」他們就去了。 5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口呼喚亞倫和米利暗,二人就走到前面。 6 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。 7 但我不是這樣對待我的僕人摩西,他是我子民中最忠心的人, 8 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」 9 耶和華向他們發怒,然後離去。 10 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀, 11 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。 12 求你不要讓她像那一出母腹便半身腐爛的死胎。」 13 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」 14 耶和華對摩西說:「如果她父親在她臉上吐唾沫,她豈不也要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外,七天後再讓她回來。」 15 於是,米利暗被關在營外七天,民眾等她回營後才繼續前行。 16 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
打探迦南
13 耶和華對摩西說: 2 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」 3 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了十二位首領。 4 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞, 5 西緬支派何利的兒子沙法, 6 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒, 7 以薩迦支派約色的兒子以迦, 8 以法蓮支派嫩的兒子何西阿, 9 便雅憫支派拉孚的兒子帕提, 10 西布倫支派梭底的兒子迦疊, 11 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底, 12 但支派基瑪利的兒子亞米利, 13 亞設支派米迦勒的兒子西帖, 14 拿弗他利支派縛西的兒子拿比, 15 迦得支派瑪基的兒子臼利。 16 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
17 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區, 18 打探那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少; 19 那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地; 20 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
21 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。 22 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的鎖安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。 23 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用杠子抬著,又採了一些石榴和無花果。 24 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各[a]谷。
25 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。 26 他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。 27 他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。 28 但那裡的居民很強悍,城邑又大又堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。 29 亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」 30 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」 31 跟他一起去打探的人卻說:「我們不能去攻打那些人,他們比我們強大。」 32 他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。 33 我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
以色列人發怨言
14 當晚,全體會眾放聲大哭,整夜哀號。 2 他們埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野! 3 耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」 4 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
5 摩西和亞倫俯伏在以色列全體會眾面前。 6 打探迦南的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, 7 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方是佳美之地。 8 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。 9 你們不要背叛耶和華,也不要害怕那裡的人,他們不過是我們的獵物,他們已失去庇護。耶和華與我們同在,不要怕他們。」 10 但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向以色列人顯現。
11 耶和華對摩西說:「這些人藐視我要到何時呢?我在他們中間行了這麼多神蹟,他們仍然不相信我。 12 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」 13 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後, 14 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。 15 如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說, 16 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』 17 因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的, 18 『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』 19 從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
20 耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。 21 但我憑我的永恆起誓,正如大地充滿我的榮耀一樣確實, 22-23 他們絕對看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。 24 但我的僕人迦勒並非如此,他全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。 25 由於亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要轉回,沿紅海的路前往曠野。」
26 耶和華對摩西和亞倫說: 27 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。 28 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。 29 你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中, 30 除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我起誓應許的那片土地。 31 你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。 32 而你們必死在這曠野。 33 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。 34 你們打探了那地方四十天,你們要為自己的罪受苦四十年,一年頂一天。那時,你們就知道與我為敵的後果。』 35 我耶和華已經說過。我必使你們這群與我為敵的惡人死在曠野,無一倖免。」
36 摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致會眾向摩西發怨言。 37 打探的人因而染上瘟疫,死在耶和華面前, 38 只有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒得以倖免。
39 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。 40 他們次日清早起來到山頂去,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」 41 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。 42 不要去!耶和華已經不在你們中間,你們會被敵人打敗。 43 你們會遇見亞瑪力人和迦南人,並喪身在他們刀下,因為你們離棄耶和華,祂不再與你們同在。」 44 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。 45 住在山區的亞瑪力人和迦南人下來擊潰了他們,一路追殺他們到何珥瑪。
Footnotes
- 13·24 「以實各」意思是「一串」。
Numbers 12-14
New International Version
Miriam and Aaron Oppose Moses
12 Miriam(A) and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife,(B) for he had married a Cushite. 2 “Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?”(C) And the Lord heard this.(D)
3 (Now Moses was a very humble man,(E) more humble than anyone else on the face of the earth.)
4 At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out. 5 Then the Lord came down in a pillar of cloud;(F) he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward, 6 he said, “Listen to my words:
“When there is a prophet among you,
I, the Lord, reveal(G) myself to them in visions,(H)
I speak to them in dreams.(I)
7 But this is not true of my servant Moses;(J)
he is faithful in all my house.(K)
8 With him I speak face to face,
clearly and not in riddles;(L)
he sees the form of the Lord.(M)
Why then were you not afraid
to speak against my servant Moses?”(N)
9 The anger of the Lord burned against them,(O) and he left them.(P)
10 When the cloud lifted from above the tent,(Q) Miriam’s skin was leprous[a]—it became as white as snow.(R) Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,(S) 11 and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.(T) 12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”
13 So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!(U)”
14 The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face,(V) would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp(W) for seven days; after that she can be brought back.” 15 So Miriam was confined outside the camp(X) for seven days,(Y) and the people did not move on till she was brought back.
16 After that, the people left Hazeroth(Z) and encamped in the Desert of Paran.(AA)
Exploring Canaan
13 The Lord said to Moses, 2 “Send some men to explore(AB) the land of Canaan,(AC) which I am giving to the Israelites.(AD) From each ancestral tribe(AE) send one of its leaders.”
3 So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.(AF) 4 These are their names:
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;(AG)
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;(AH)
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 These are the names of the men Moses sent to explore(AI) the land. (Moses gave Hoshea son of Nun(AJ) the name Joshua.)(AK)
17 When Moses sent them to explore Canaan,(AL) he said, “Go up through the Negev(AM) and on into the hill country.(AN) 18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many. 19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified? 20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.(AO)” (It was the season for the first ripe grapes.)(AP)
21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin(AQ) as far as Rehob,(AR) toward Lebo Hamath.(AS) 22 They went up through the Negev and came to Hebron,(AT) where Ahiman, Sheshai and Talmai,(AU) the descendants of Anak,(AV) lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)(AW) 23 When they reached the Valley of Eshkol,[b](AX) they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates(AY) and figs.(AZ) 24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. 25 At the end of forty days(BA) they returned from exploring the land.(BB)
Report on the Exploration
26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh(BC) in the Desert of Paran.(BD) There they reported to them(BE) and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.(BF) 27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey!(BG) Here is its fruit.(BH) 28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large.(BI) We even saw descendants of Anak(BJ) there.(BK) 29 The Amalekites(BL) live in the Negev; the Hittites,(BM) Jebusites(BN) and Amorites(BO) live in the hill country;(BP) and the Canaanites(BQ) live near the sea and along the Jordan.(BR)”
30 Then Caleb(BS) silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”(BT) 32 And they spread among the Israelites a bad report(BU) about the land they had explored. They said, “The land we explored devours(BV) those living in it. All the people we saw there are of great size.(BW) 33 We saw the Nephilim(BX) there (the descendants of Anak(BY) come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers(BZ) in our own eyes, and we looked the same to them.”
The People Rebel
14 That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.(CA) 2 All the Israelites grumbled(CB) against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt!(CC) Or in this wilderness!(CD) 3 Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword?(CE) Our wives and children(CF) will be taken as plunder.(CG) Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?(CH)” 4 And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.(CI)”
5 Then Moses and Aaron fell facedown(CJ) in front of the whole Israelite assembly(CK) gathered there. 6 Joshua son of Nun(CL) and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes(CM) 7 and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.(CN) 8 If the Lord is pleased with us,(CO) he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey,(CP) and will give it to us.(CQ) 9 Only do not rebel(CR) against the Lord. And do not be afraid(CS) of the people of the land,(CT) because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with(CU) us.(CV) Do not be afraid of them.”(CW)
10 But the whole assembly talked about stoning(CX) them. Then the glory of the Lord(CY) appeared at the tent of meeting to all the Israelites. 11 The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt?(CZ) How long will they refuse to believe in me,(DA) in spite of all the signs(DB) I have performed among them? 12 I will strike them down with a plague(DC) and destroy them, but I will make you into a nation(DD) greater and stronger than they.”(DE)
13 Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.(DF) 14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard(DG) that you, Lord, are with these people(DH) and that you, Lord, have been seen face to face,(DI) that your cloud stays over them,(DJ) and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.(DK) 15 If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, 16 ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath,(DL) so he slaughtered them in the wilderness.’(DM)
17 “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: 18 ‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion.(DN) Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’(DO) 19 In accordance with your great love, forgive(DP) the sin of these people,(DQ) just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”(DR)
20 The Lord replied, “I have forgiven them,(DS) as you asked. 21 Nevertheless, as surely as I live(DT) and as surely as the glory of the Lord(DU) fills the whole earth,(DV) 22 not one of those who saw my glory and the signs(DW) I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times(DX)— 23 not one of them will ever see the land I promised on oath(DY) to their ancestors. No one who has treated me with contempt(DZ) will ever see it.(EA) 24 But because my servant Caleb(EB) has a different spirit and follows me wholeheartedly,(EC) I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.(ED) 25 Since the Amalekites(EE) and the Canaanites(EF) are living in the valleys, turn(EG) back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.[c](EH)”
26 The Lord said to Moses and Aaron: 27 “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.(EI) 28 So tell them, ‘As surely as I live,(EJ) declares the Lord, I will do to you(EK) the very thing I heard you say: 29 In this wilderness your bodies will fall(EL)—every one of you twenty years old or more(EM) who was counted in the census(EN) and who has grumbled against me. 30 Not one of you will enter the land(EO) I swore with uplifted hand(EP) to make your home, except Caleb son of Jephunneh(EQ) and Joshua son of Nun.(ER) 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.(ES) 32 But as for you, your bodies will fall(ET) in this wilderness. 33 Your children will be shepherds here for forty years,(EU) suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 For forty years(EV)—one year for each of the forty days you explored the land(EW)—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ 35 I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things(EX) to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.(EY)”
36 So the men Moses had sent(EZ) to explore the land, who returned and made the whole community grumble(FA) against him by spreading a bad report(FB) about it— 37 these men who were responsible for spreading the bad report(FC) about the land were struck down and died of a plague(FD) before the Lord. 38 Of the men who went to explore the land,(FE) only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.(FF)
39 When Moses reported this(FG) to all the Israelites, they mourned(FH) bitterly. 40 Early the next morning they set out for the highest point in the hill country,(FI) saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!(FJ)”
41 But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!(FK) 42 Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,(FL) 43 for the Amalekites(FM) and the Canaanites(FN) will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you(FO) and you will fall by the sword.”
44 Nevertheless, in their presumption they went up(FP) toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.(FQ) 45 Then the Amalekites and the Canaanites(FR) who lived in that hill country(FS) came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.(FT)
Footnotes
- Numbers 12:10 The Hebrew for leprous was used for various diseases affecting the skin.
- Numbers 13:23 Eshkol means cluster; also in verse 24.
- Numbers 14:25 Or the Sea of Reeds
民數記 12-14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
米利暗受罰
12 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說: 2 「難道耶和華只藉著摩西說話嗎?祂不也藉著我們說話嗎?」耶和華聽見了這話。 3 其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。 4 耶和華立刻對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三人都到會幕去。」他們就去了。 5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口呼喚亞倫和米利暗,二人就走到前面。 6 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。 7 但我不是這樣對待我的僕人摩西,他是我子民中最忠心的人, 8 我跟他面對面說話,清清楚楚,不用謎語,他看得見我的形像。你們怎敢批評我的僕人摩西?」 9 耶和華向他們發怒,然後離去。 10 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀, 11 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。 12 求你不要讓她像那一出母腹便半身腐爛的死胎。」 13 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」 14 耶和華對摩西說:「如果她父親在她臉上吐唾沫,她豈不也要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外,七天後再讓她回來。」 15 於是,米利暗被關在營外七天,民眾等她回營後才繼續前行。 16 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
打探迦南
13 耶和華對摩西說: 2 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」 3 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了十二位首領。 4 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞, 5 西緬支派何利的兒子沙法, 6 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒, 7 以薩迦支派約色的兒子以迦, 8 以法蓮支派嫩的兒子何西阿, 9 便雅憫支派拉孚的兒子帕提, 10 西布倫支派梭底的兒子迦疊, 11 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底, 12 但支派基瑪利的兒子亞米利, 13 亞設支派米迦勒的兒子西帖, 14 拿弗他利支派縛西的兒子拿比, 15 迦得支派瑪基的兒子臼利。 16 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
17 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區, 18 打探那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少; 19 那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地; 20 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
21 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。 22 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的鎖安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。 23 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用杠子抬著,又採了一些石榴和無花果。 24 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各[a]谷。
25 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。 26 他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。 27 他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。 28 但那裡的居民很強悍,城邑又大又堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。 29 亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」 30 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」 31 跟他一起去打探的人卻說:「我們不能去攻打那些人,他們比我們強大。」 32 他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。 33 我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
以色列人發怨言
14 當晚,全體會眾放聲大哭,整夜哀號。 2 他們埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野! 3 耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」 4 他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
5 摩西和亞倫俯伏在以色列全體會眾面前。 6 打探迦南的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, 7 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方是佳美之地。 8 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。 9 你們不要背叛耶和華,也不要害怕那裡的人,他們不過是我們的獵物,他們已失去庇護。耶和華與我們同在,不要怕他們。」 10 但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向以色列人顯現。
11 耶和華對摩西說:「這些人藐視我要到何時呢?我在他們中間行了這麼多神蹟,他們仍然不相信我。 12 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」 13 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後, 14 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。 15 如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說, 16 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』 17 因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的, 18 『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』 19 從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
20 耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。 21 但我憑我的永恆起誓,正如大地充滿我的榮耀一樣確實, 22-23 他們絕對看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。 24 但我的僕人迦勒並非如此,他全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。 25 由於亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要轉回,沿紅海的路前往曠野。」
26 耶和華對摩西和亞倫說: 27 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。 28 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。 29 你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中, 30 除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我起誓應許的那片土地。 31 你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。 32 而你們必死在這曠野。 33 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。 34 你們打探了那地方四十天,你們要為自己的罪受苦四十年,一年頂一天。那時,你們就知道與我為敵的後果。』 35 我耶和華已經說過。我必使你們這群與我為敵的惡人死在曠野,無一倖免。」
36 摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致會眾向摩西發怨言。 37 打探的人因而染上瘟疫,死在耶和華面前, 38 只有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒得以倖免。
39 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。 40 他們次日清早起來到山頂去,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」 41 摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。 42 不要去!耶和華已經不在你們中間,你們會被敵人打敗。 43 你們會遇見亞瑪力人和迦南人,並喪身在他們刀下,因為你們離棄耶和華,祂不再與你們同在。」 44 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。 45 住在山區的亞瑪力人和迦南人下來擊潰了他們,一路追殺他們到何珥瑪。
Footnotes
- 13·24 「以實各」意思是「一串」。
Numbers 12-14
New International Version
Miriam and Aaron Oppose Moses
12 Miriam(A) and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife,(B) for he had married a Cushite. 2 “Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?”(C) And the Lord heard this.(D)
3 (Now Moses was a very humble man,(E) more humble than anyone else on the face of the earth.)
4 At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out. 5 Then the Lord came down in a pillar of cloud;(F) he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward, 6 he said, “Listen to my words:
“When there is a prophet among you,
I, the Lord, reveal(G) myself to them in visions,(H)
I speak to them in dreams.(I)
7 But this is not true of my servant Moses;(J)
he is faithful in all my house.(K)
8 With him I speak face to face,
clearly and not in riddles;(L)
he sees the form of the Lord.(M)
Why then were you not afraid
to speak against my servant Moses?”(N)
9 The anger of the Lord burned against them,(O) and he left them.(P)
10 When the cloud lifted from above the tent,(Q) Miriam’s skin was leprous[a]—it became as white as snow.(R) Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,(S) 11 and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.(T) 12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”
13 So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!(U)”
14 The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face,(V) would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp(W) for seven days; after that she can be brought back.” 15 So Miriam was confined outside the camp(X) for seven days,(Y) and the people did not move on till she was brought back.
16 After that, the people left Hazeroth(Z) and encamped in the Desert of Paran.(AA)
Exploring Canaan
13 The Lord said to Moses, 2 “Send some men to explore(AB) the land of Canaan,(AC) which I am giving to the Israelites.(AD) From each ancestral tribe(AE) send one of its leaders.”
3 So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.(AF) 4 These are their names:
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;(AG)
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;(AH)
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 These are the names of the men Moses sent to explore(AI) the land. (Moses gave Hoshea son of Nun(AJ) the name Joshua.)(AK)
17 When Moses sent them to explore Canaan,(AL) he said, “Go up through the Negev(AM) and on into the hill country.(AN) 18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many. 19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified? 20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.(AO)” (It was the season for the first ripe grapes.)(AP)
21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin(AQ) as far as Rehob,(AR) toward Lebo Hamath.(AS) 22 They went up through the Negev and came to Hebron,(AT) where Ahiman, Sheshai and Talmai,(AU) the descendants of Anak,(AV) lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)(AW) 23 When they reached the Valley of Eshkol,[b](AX) they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates(AY) and figs.(AZ) 24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there. 25 At the end of forty days(BA) they returned from exploring the land.(BB)
Report on the Exploration
26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh(BC) in the Desert of Paran.(BD) There they reported to them(BE) and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.(BF) 27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey!(BG) Here is its fruit.(BH) 28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large.(BI) We even saw descendants of Anak(BJ) there.(BK) 29 The Amalekites(BL) live in the Negev; the Hittites,(BM) Jebusites(BN) and Amorites(BO) live in the hill country;(BP) and the Canaanites(BQ) live near the sea and along the Jordan.(BR)”
30 Then Caleb(BS) silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”(BT) 32 And they spread among the Israelites a bad report(BU) about the land they had explored. They said, “The land we explored devours(BV) those living in it. All the people we saw there are of great size.(BW) 33 We saw the Nephilim(BX) there (the descendants of Anak(BY) come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers(BZ) in our own eyes, and we looked the same to them.”
The People Rebel
14 That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.(CA) 2 All the Israelites grumbled(CB) against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt!(CC) Or in this wilderness!(CD) 3 Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword?(CE) Our wives and children(CF) will be taken as plunder.(CG) Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?(CH)” 4 And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.(CI)”
5 Then Moses and Aaron fell facedown(CJ) in front of the whole Israelite assembly(CK) gathered there. 6 Joshua son of Nun(CL) and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes(CM) 7 and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.(CN) 8 If the Lord is pleased with us,(CO) he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey,(CP) and will give it to us.(CQ) 9 Only do not rebel(CR) against the Lord. And do not be afraid(CS) of the people of the land,(CT) because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with(CU) us.(CV) Do not be afraid of them.”(CW)
10 But the whole assembly talked about stoning(CX) them. Then the glory of the Lord(CY) appeared at the tent of meeting to all the Israelites. 11 The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt?(CZ) How long will they refuse to believe in me,(DA) in spite of all the signs(DB) I have performed among them? 12 I will strike them down with a plague(DC) and destroy them, but I will make you into a nation(DD) greater and stronger than they.”(DE)
13 Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.(DF) 14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard(DG) that you, Lord, are with these people(DH) and that you, Lord, have been seen face to face,(DI) that your cloud stays over them,(DJ) and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.(DK) 15 If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, 16 ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath,(DL) so he slaughtered them in the wilderness.’(DM)
17 “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared: 18 ‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion.(DN) Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’(DO) 19 In accordance with your great love, forgive(DP) the sin of these people,(DQ) just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”(DR)
20 The Lord replied, “I have forgiven them,(DS) as you asked. 21 Nevertheless, as surely as I live(DT) and as surely as the glory of the Lord(DU) fills the whole earth,(DV) 22 not one of those who saw my glory and the signs(DW) I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times(DX)— 23 not one of them will ever see the land I promised on oath(DY) to their ancestors. No one who has treated me with contempt(DZ) will ever see it.(EA) 24 But because my servant Caleb(EB) has a different spirit and follows me wholeheartedly,(EC) I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.(ED) 25 Since the Amalekites(EE) and the Canaanites(EF) are living in the valleys, turn(EG) back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.[c](EH)”
26 The Lord said to Moses and Aaron: 27 “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.(EI) 28 So tell them, ‘As surely as I live,(EJ) declares the Lord, I will do to you(EK) the very thing I heard you say: 29 In this wilderness your bodies will fall(EL)—every one of you twenty years old or more(EM) who was counted in the census(EN) and who has grumbled against me. 30 Not one of you will enter the land(EO) I swore with uplifted hand(EP) to make your home, except Caleb son of Jephunneh(EQ) and Joshua son of Nun.(ER) 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.(ES) 32 But as for you, your bodies will fall(ET) in this wilderness. 33 Your children will be shepherds here for forty years,(EU) suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 For forty years(EV)—one year for each of the forty days you explored the land(EW)—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ 35 I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things(EX) to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.(EY)”
36 So the men Moses had sent(EZ) to explore the land, who returned and made the whole community grumble(FA) against him by spreading a bad report(FB) about it— 37 these men who were responsible for spreading the bad report(FC) about the land were struck down and died of a plague(FD) before the Lord. 38 Of the men who went to explore the land,(FE) only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.(FF)
39 When Moses reported this(FG) to all the Israelites, they mourned(FH) bitterly. 40 Early the next morning they set out for the highest point in the hill country,(FI) saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!(FJ)”
41 But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!(FK) 42 Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,(FL) 43 for the Amalekites(FM) and the Canaanites(FN) will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you(FO) and you will fall by the sword.”
44 Nevertheless, in their presumption they went up(FP) toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.(FQ) 45 Then the Amalekites and the Canaanites(FR) who lived in that hill country(FS) came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.(FT)
Footnotes
- Numbers 12:10 The Hebrew for leprous was used for various diseases affecting the skin.
- Numbers 13:23 Eshkol means cluster; also in verse 24.
- Numbers 14:25 Or the Sea of Reeds
馬可福音 5:21-43
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌醫治有信心的人
21 耶穌再坐船回到對岸,立刻有一大群人在岸邊圍著祂。 22 人群中有一位會堂的主管名叫雅魯,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前, 23 懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
24 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
25 有一個婦人患血漏病已經十二年, 26 經過許多醫生的診治,受盡痛苦,耗盡錢財,病情仍沒有好轉,反而更加嚴重。 27 她聽見耶穌的事,就夾在人群中擠到耶穌背後摸祂的衣服, 28 心想:「只要摸到祂的衣服,我就痊癒了!」
29 她的血漏立刻停止了,她感到自己痊癒了。 30 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
31 門徒對祂說:「你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問誰摸你呢?」
32 耶穌環視四周,要找出摸祂的人。 33 那婦人害怕得發抖,她知道在自己身上發生了什麼事,於是上前俯伏在耶穌面前,將實情說了出來。
34 耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心地回去吧!你的病好了。」
35 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家中趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必麻煩老師呢?」
36 耶穌聽了,便對雅魯說:「不要怕,只要信。」 37 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。 38 他們到了那裡,只見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。 39 耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
40 這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。 41 祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
42 小女孩應聲而起,並且可以走動,那時她十二歲。在場的人都驚奇不已。 43 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
Read full chapter
Mark 5:21-43
New International Version
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(A)
21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake,(B) a large crowd gathered around him while he was by the lake.(C) 22 Then one of the synagogue leaders,(D) named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on(E) her so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him. 25 And a woman was there who had been subject to bleeding(F) for twelve years. 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 28 because she thought, “If I just touch his clothes,(G) I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.(H)
30 At once Jesus realized that power(I) had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you.(J) Go in peace(K) and be freed from your suffering.”
35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.(L) “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
36 Overhearing[a] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.(M) 38 When they came to the home of the synagogue leader,(N) Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”(O) 40 But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand(P) and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).(Q) 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 43 He gave strict orders not to let anyone know about this,(R) and told them to give her something to eat.
Footnotes
- Mark 5:36 Or Ignoring
馬可福音 5:21-43
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌醫治有信心的人
21 耶穌再坐船回到對岸,立刻有一大群人在岸邊圍著祂。 22 人群中有一位會堂的主管名叫雅魯,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前, 23 懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
24 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
25 有一個婦人患血漏病已經十二年, 26 經過許多醫生的診治,受盡痛苦,耗盡錢財,病情仍沒有好轉,反而更加嚴重。 27 她聽見耶穌的事,就夾在人群中擠到耶穌背後摸祂的衣服, 28 心想:「只要摸到祂的衣服,我就痊癒了!」
29 她的血漏立刻停止了,她感到自己痊癒了。 30 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
31 門徒對祂說:「你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問誰摸你呢?」
32 耶穌環視四周,要找出摸祂的人。 33 那婦人害怕得發抖,她知道在自己身上發生了什麼事,於是上前俯伏在耶穌面前,將實情說了出來。
34 耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心地回去吧!你的病好了。」
35 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家中趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必麻煩老師呢?」
36 耶穌聽了,便對雅魯說:「不要怕,只要信。」 37 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。 38 他們到了那裡,只見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。 39 耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
40 這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。 41 祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
42 小女孩應聲而起,並且可以走動,那時她十二歲。在場的人都驚奇不已。 43 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
Read full chapter
Mark 5:21-43
New International Version
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(A)
21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake,(B) a large crowd gathered around him while he was by the lake.(C) 22 Then one of the synagogue leaders,(D) named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on(E) her so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him. 25 And a woman was there who had been subject to bleeding(F) for twelve years. 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 28 because she thought, “If I just touch his clothes,(G) I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.(H)
30 At once Jesus realized that power(I) had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you.(J) Go in peace(K) and be freed from your suffering.”
35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.(L) “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
36 Overhearing[a] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.(M) 38 When they came to the home of the synagogue leader,(N) Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”(O) 40 But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand(P) and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).(Q) 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 43 He gave strict orders not to let anyone know about this,(R) and told them to give her something to eat.
Footnotes
- Mark 5:36 Or Ignoring
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.