历代志下 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
圣殿奉献礼
7 所罗门祷告完毕,就有火从天上降下,烧尽了燔祭和其他祭物。殿里充满了耶和华的荣光, 2 以致祭司不能进殿。 3 全体以色列人看见有火降下,又看见耶和华的荣光停在殿上,便俯伏敬拜,称谢耶和华说:
“耶和华是美善的,
祂的慈爱永远长存。”
4 所罗门王和全体民众一同向耶和华献祭。 5 所罗门王献上两万二千头牛和十二万只羊,王和全体民众为上帝的殿举行奉献典礼。 6 祭司在自己的岗位上侍立,利未人奏着大卫王为颂赞耶和华而为他们制造的乐器,歌颂说:“祂的慈爱永远长存。”他们对面的祭司也吹响号角,全体以色列人都肃立。
7 所罗门因所造的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和脂肪,就把耶和华殿前院子中间的地方分别出来,作圣洁之地,在那里献上燔祭和平安祭祭牲的脂肪。
8 所罗门和从哈马口直至埃及小河而来的全体以色列人聚成一大群会众,一起守节期七天。 9 第八天举行庄严的聚会,又举行七天献坛礼。之后,他们又欢庆七天。 10 七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
耶和华向所罗门显现
11 所罗门建完了耶和华的殿和他自己的王宫,他按计划完成了耶和华殿里和他自己宫里的一切工作。 12 耶和华在夜间向所罗门显现,对他说:“我已听见你的祷告,也已选择这殿作为给我献祭的地方。 13 若我使天不下雨,使蝗虫吞吃地上的出产,或叫瘟疫在我民中流行, 14 而这些被称为我名下的子民若谦卑下来,祈祷、寻求我的面,离开恶道,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的土地。 15 现在,我会睁眼看、留心听在这殿里献上的祷告。 16 我已选择这殿,使之圣洁,永远归在我的名下,我的眼和我的心必常在那里。 17 如果你像你父亲大卫一样事奉我,遵行我一切的吩咐,谨守我的律例和典章, 18 我必使你的王位稳固,正如我曾与你父亲大卫立约,说,‘你的子孙必永远统治以色列。’
19 “然而,如果你们背弃我指示你们的律例和诫命,去供奉、祭拜别的神明, 20 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使这殿在万民中成为笑柄、被人嘲讽。 21 这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶地问,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’ 22 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
II Sử Ký 7
Bản Dịch 2011
Tế Lễ Cung Hiến Ðền Thờ
(1 Vua 6:62-66)
7 Khi Sa-lô-môn cầu nguyện xong, lửa từ trời giáng xuống thiêu rụi các của lễ thiêu và các lễ vật hiến tế, và vinh quang của Chúa tràn ngập cả Ðền Thờ. 2 Các tư tế không thể vào Ðền Thờ Chúa được, vì vinh quang của Chúa tràn ngập cả Ðền Thờ Chúa. 3 Khi toàn dân I-sơ-ra-ên thấy lửa từ trời giáng xuống và vinh quang của Chúa ngự xuống Ðền Thờ, họ sấp mình xuống và úp mặt sát đất, để thờ phượng và chúc tụng Chúa, “vì Ngài thật tốt, vì tình thương của Ngài còn đến đời đời.”
4 Sau đó vua và toàn dân dâng hiến các lễ vật trước thánh nhan Chúa. 5 Vua Sa-lô-môn sát tế hai mươi hai ngàn con bò và một trăm hai mươi ngàn con chiên. Như vậy vua và toàn dân cung hiến Ðền Thờ lên Ðức Chúa Trời.
6 Các tư tế đứng tại vị trí đã chỉ định cho họ, trong khi những người Lê-vi sử dụng các nhạc khí do Ða-vít chế ra để ca ngợi Chúa trỗi vang tôn ngợi Chúa, “vì tình thương của Ngài còn đến đời đời.” Họ hát các bài thánh ca do Ða-vít đã soạn cho ban thờ phượng. Ban kèn của các tư tế đứng đối diện trỗi nhạc vang lừng, trong khi toàn dân đứng đó hòa lòng thờ phượng.
7 Sa-lô-môn biệt riêng khu vực ở giữa sân phía trước Ðền Thờ Chúa cho việc dâng các của lễ. Tại đó ông dâng các của lễ thiêu và mỡ cho các của lễ cầu an, vì bàn thờ bằng đồng Sa-lô-môn đã làm không đủ chỗ để dâng các của lễ thiêu, các của lễ chay, và các phần mỡ phải thiêu dâng.
8 Khi ấy Sa-lô-môn cử hành lễ như thế liên tục bảy ngày. Toàn dân I-sơ-ra-ên hiệp chung với ông, một đoàn dân rất đông đảo; họ đã đến từ Ải Ha-mát ở miền bắc cho đến Suối Ai-cập ở miền nam. 9 Vào ngày thứ tám họ có một lễ bế mạc rất trọng thể, bởi vì họ đã dự lễ cung hiến bàn thờ bảy ngày và Lễ Lều Tạm bảy ngày nữa. 10 Vào ngày hai mươi ba tháng bảy, vua tiễn chào dân, để ai về nhà nấy. Mọi người ra về với lòng vui mừng và phấn khởi, vì phước hạnh của Chúa đã ban cho Ða-vít, cho Sa-lô-môn, và cho dân I-sơ-ra-ên của Ngài.
11 Như vậy Sa-lô-môn đã hoàn tất công cuộc xây dựng Ðền Thờ Chúa và cung điện của vua. Tất cả những gì Sa-lô-môn dự tính sẽ làm cho Ðền Thờ Chúa và cho cung điện của ông, ông đã hoàn tất một cách thành công mỹ mãn.
Chúa Hiện Ra với Sa-lô-môn Lần Thứ Nhì
(1 Vua 9:1-9)
12 Sau đó Chúa đã hiện ra với Sa-lô-môn trong ban đêm và phán với ông, “Ta đã nghe lời cầu nguyện của ngươi và đã chọn nơi nầy làm một nơi để các ngươi dâng các của lễ lên Ta. 13 Rồi đây nếu Ta đóng các tầng trời không cho mưa xuống đất, hoặc nếu Ta truyền cho cào cào đến cắn phá cỏ cây trong xứ, hoặc nếu Ta sai ôn dịch đến giữa dân Ta; 14 nếu dân Ta, tức dân được gọi bằng danh Ta, hạ mình xuống, cầu nguyện, tìm kiếm mặt Ta, và bỏ con đường tà, thì Ta ở trên trời sẽ nghe, tha thứ tội của chúng, và chữa lành đất nước của chúng. 15 Từ nay mắt Ta sẽ đoái nhìn và tai Ta sẽ lắng nghe những lời cầu nguyện dâng lên ở nơi nầy. 16 Vì bây giờ Ta đã chọn và biệt Ðền Thờ nầy ra thánh, để danh Ta có thể ngự tại đó đời đời. Mắt Ta và lòng Ta sẽ ở đó luôn luôn. 17 Còn phần ngươi, nếu ngươi bước đi trước mặt Ta như Ða-vít cha ngươi đã đi, làm theo mọi điều Ta đã truyền cho ngươi, vâng giữ các luật lệ và mạng lịnh Ta, 18 thì Ta sẽ lập ngôi nước ngươi vững vàng, như Ta đã lập giao ước với Ða-vít cha ngươi rằng, ‘Ngươi sẽ chẳng hề thiếu người kế vị để trị vì trên I-sơ-ra-ên.’
19 Nhưng nếu các ngươi quay đi và lìa bỏ Ta, không giữ các luật lệ và các điều răn Ta đã để trước mặt các ngươi, rồi phục vụ các thần khác và thờ phượng chúng, 20 thì Ta sẽ nhổ các ngươi bật gốc khỏi xứ Ta đã ban cho các ngươi, Ta sẽ loại khỏi mắt Ta Ðền Thờ nầy mà Ta đã biệt riêng ra thánh cho danh Ta, và Ta sẽ biến nó thành một câu tục ngữ và đầu đề bị giễu cợt giữa các dân. 21 Về Ðền Thờ nầy, dù ngày nay được cao trọng đến đâu, cũng sẽ làm cho những ai đi qua đó phải lấy làm lạ mà hỏi rằng, ‘Tại sao Chúa đã làm điều ấy cho xứ nầy và cho dân nầy như thế?’ 22 Bấy giờ người ta sẽ đáp rằng, ‘Bởi vì họ đã lìa bỏ Chúa, Ðức Chúa Trời của tổ tiên họ, Ðấng đã đem tổ tiên họ ra khỏi xứ Ai-cập; bây giờ họ theo các thần khác, thờ phượng các thần ấy, và phục vụ chúng, vì thế Ngài đã khiến tai vạ nầy đến trên họ.’”
2 Chronicles 7
Wycliffe Bible
7 And when Solomon shedding out his prayers had full ended them, fire came down from heaven, and it devoured the burnt sacrifices, and the slain sacrifices; and the majesty, or shining, of the Lord full-filled the house (and the majesty, or the shining, of the Lord filled the House full).
2 And the priests might not enter into the temple of the Lord; for the mighty shining of the Lord had full-filled the temple of the Lord. (And the priests could not enter into the Temple of the Lord; for the mighty shining of the Lord had fully filled the Temple of the Lord.)
3 But also all the sons of Israel saw fire coming down, and the glory of the Lord upon the house, and they felled down low to the earth, upon the pavement arrayed, or paved, with stone, and they worshipped, and praised the Lord, (and said,) For he is good, for his mercy is into the world. (And all the Israelites saw the fire coming down, and the glory of the Lord on the House, and they fell down low to the ground, on the pavement paved with stone, and they worshipped, and praised the Lord, and said, For he is good, for his love is forevermore.)
4 And the king and all the people offered slain sacrifices before the Lord.
5 Therefore king Solomon killed sacrifices of oxen two and twenty thousand, of wethers sixscore thousand; and the king and all the people hallowed the house of God. (And so King Solomon and the people killed for a sacrifice twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams; and the king and all the people dedicated the House of God.)
6 And the priests stood in their offices, and [the] deacons in organs of songs of the Lord, which king David made to praise the Lord (with), For his mercy is into the world; and they sang the hymns of David by their hands in organs and other instruments; and the priests sang with trumps before them, and all the people of Israel stood. (And the priests stood in their places, and the Levites with the musical instruments for the Lord, which King David had made to praise the Lord with, For his love is forevermore; and they sang the hymns of David with the instruments; and the priests blew their trumpets opposite them, and all the people of Israel stood.)
7 Therefore Solomon hallowed the middle of the large place before the temple of the Lord; for he had offered there burnt sacrifices, and the inner fatnesses of peaceable sacrifices, for the brazen altar which he had made might not sustain, or hold, the burnt sacrifices, and slain sacrifices, and inner fatnesses of peaceable sacrifices. (And so Solomon consecrated the centre of the courtyard, in front of the Temple of the Lord; for he offered the burnt sacrifices, and the inner fatnesses of the peace offerings there, because the bronze altar which he had made could not hold all the burnt sacrifices, and the slain sacrifices, and the inner fatnesses of the peace offerings.)
8 Therefore Solomon made a solemnity in that time in seven days, and all Israel with him, a full great church, or congregation, from the entering of Hamath unto the strand of Egypt. (And so Solomon made a feast at that time for seven days, and all Israel with him, the full great congregation, from the entrance to Hamath unto the River of Egypt, that is, unto the Nile.)
9 And in the eighth day he made a gathering of money, that is, for necessaries of the temple, for he had hallowed the altar in seven days, and had made [the] solemnity in seven (more) days. (And on the eighth day they gathered money for the necessities of the Temple, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days, and then had kept the feast for another seven days.)
10 Therefore in the three and twentieth day of the seventh month, he let the peoples go to their tabernacles (he let the people go back to their tents, or their homes), joying and gladding upon the goodness that God had done to David, and to Solomon, and to his people Israel.
11 And Solomon performed the house of the Lord, and the house of the king, and all things which he had disposed in his heart for to do in the house of the Lord, and in his own house; and he had prosperity. (And Solomon finished the House of the Lord, and the king’s house, and all the things that he had disposed in his heart to do for the House of the Lord, and for his own house; and he prospered.)
12 Forsooth the Lord appeared to him in the night, and said, I have heard thy prayer, and I have chosen this place to me into an house of sacrifice. (And the Lord appeared to him in the night, and said, I have heard thy prayer, and I have chosen this place to be a House of sacrifice to me.)
13 If I close heaven, and rain cometh not down, and if I send, and command to the locust, that he devour the land, and if I send pestilence into my people; (And if I close up the heavens, and rain cometh not down, or if I command to the locusts, that they devour the land, or if I send pestilence into my people;)
14 forsooth if my people is converted, on which my name is called, and if it beseecheth me, and seeketh my face, and doeth penance of his full evil ways, then I shall hear from heaven, and I shall be merciful to the sins of them, and I shall heal the land of them. (and if my people, who be called by my name, be turned, and if they beseech me, and seek my face, and do penance for their full evil ways, then I shall hear from heaven, and I shall be merciful to their sins, and I shall heal their land.)
15 And mine eyes shall be opened, and mine ears shall be raised up to the prayer of him, that prayeth in this place (who prayeth in this place);
16 for I have chosen, and hallowed this place, that my name be there without end, and that mine eyes and mine heart dwell there in all days.
17 Also if thou goest before me, as David thy father went, and doest by all those things which I commanded to thee, and keepest my rightfulnesses and my dooms, (And if thou goest before me, as thy father David went, and doest by all those things which I commanded to thee, and obeyest my statutes and my judgements,)
18 I shall raise up the throne of thy realm, as I promised to David thy father, and said, A man of thy generation shall not be taken away, that shall be prince in Israel. (I shall raise up the throne of thy kingdom, as I promised to thy father David, and said, There shall always be a man of thy descendants, who shall be the leader of Israel.)
19 But if ye turn away, and forsake my rightfulnesses and my commandments, which I have set forth to you, and ye go, and serve alien gods, and worship them, (But if ye turn away, and abandon my statutes and my commandments, which I have set forth to you, and ye go, and serve other gods, and worship them,)
20 I shall draw you away from my land, which I gave to you, and I shall cast away from my face this house which I have builded to my name, and I shall give it into a parable, and into ensample to all peoples. (I shall draw you away from my land, which I gave you, and this House, which I have consecrated in honour of my name, I shall throw it away from my face, and I shall make it into a parable, and into an example, for all the peoples.)
21 And this house shall be into a proverb to all men passing forth; and they shall say, wondering in themselves, Why did the Lord so to this land, and to this house? (And this House shall be like a proverb for all people passing forth; and they shall say, wondering to themselves, Why hath the Lord done so to this land, and to this House?)
22 And they shall answer, For they forsook the Lord God of their fathers, that led them out of the land of Egypt, and they took (hold of) alien gods, and worshipped [them], and praised them; therefore all these evils came upon them. (And they shall answer to them, For they deserted the Lord God of their fathers, who led them out of the land of Egypt, and they clung to foreign, or other, gods, and worshipped them, and praised them; and so all these evils came upon them.)
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2011 by Bau Dang
2001 by Terence P. Noble