大衛擊敗亞捫人和亞蘭人

19 後來,亞捫王拿轄死了,他兒子繼位。 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩, 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。 消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。

哈嫩及其他亞捫人知道得罪了大衛,就派人用三十四噸銀子從美索不達米亞、亞蘭瑪迦和瑣巴招兵買馬, 雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王及其軍隊。他們在米底巴附近紮營,亞捫人也從各城出來準備作戰。 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。

10 約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人, 11 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩領導,迎戰亞捫人。 12 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。 13 我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」 14 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。 15 見亞蘭人敗逃,亞捫人也逃離亞比篩,退回城中。約押便回師耶路撒冷。

16 亞蘭人見自己敗在以色列人手下,就派使者調來幼發拉底河那邊的亞蘭人,由哈大底謝的將軍朔法率領。 17 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,列陣與亞蘭人交戰。 18 他們擊潰了亞蘭人,殺了七千名戰車兵、四萬步兵,還殺了他們的將軍朔法。 19 哈大底謝的屬下見自己敗於以色列人,便向大衛求和,臣服於他。從此,亞蘭人不敢再支援亞捫人了。

大卫击败亚扪人和亚兰人

19 后来,亚扪王拿辖死了,他儿子继位。 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内要安慰哈嫩, 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他的臣仆来见你不过是来探听虚实,想征服这地方。” 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们一半胡子,割去他们下身的衣服,然后放走他们。 消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,告诉他们住在耶利哥,等胡须长好了再回来,因为他们倍觉羞辱。

哈嫩及其他亚扪人知道得罪了大卫,就派人用三十四吨银子从美索不达米亚、亚兰玛迦和琐巴招兵买马, 雇了三万二千辆战车和玛迦王及其军队。他们在米底巴附近扎营,亚扪人也从各城出来准备作战。 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。

10 约押见自己前后受敌,就从以色列军中挑选一些精兵迎战亚兰人, 11 把余下的军兵交给他的兄弟亚比筛领导,迎战亚扪人。 12 他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。 13 我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!” 14 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。 15 见亚兰人败逃,亚扪人也逃离亚比筛,退回城中。约押便回师耶路撒冷。

16 亚兰人见自己败在以色列人手下,就派使者调来幼发拉底河那边的亚兰人,由哈大底谢的将军朔法率领。 17 大卫听到消息后,就召集以色列全军,渡过约旦河,列阵与亚兰人交战。 18 他们击溃了亚兰人,杀了七千名战车兵、四万步兵,还杀了他们的将军朔法。 19 哈大底谢的属下见自己败于以色列人,便向大卫求和,臣服于他。从此,亚兰人不敢再支援亚扪人了。

The Ammonites Dishonor David’s Men

19 (A)Now it happened afterwards, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place. So David said, “I will show lovingkindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed lovingkindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to comfort him. But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, “In your eyes, is David honoring your father because he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?” So Hanun took David’s servants and shaved them and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away. Then certain persons went and told David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly dishonored. And the king said, “[a]Stay at Jericho until your beards grow, and then return.”

Then the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David. So Hanun and the sons of Ammon sent [b]1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram-maacah, and (B)from Zobah. So they hired for themselves 32,000 chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped before (C)Medeba. And the sons of Ammon gathered together from their cities and came to battle. Then David heard of it, and he sent Joab and all the army, the mighty men. And the sons of Ammon came out and arranged themselves for battle at the entrance of the city. But the kings who had come were by themselves in the field.

David Defeats Ammon and Aram

10 Then Joab saw that the [c]battle was set against him in front and in the rear. So he chose from all the choice men of Israel and [d]they arranged themselves to meet the Arameans. 11 But the remainder of the people he put in the hand of [e]Abshai his brother; and they arranged themselves to meet the sons of Ammon. 12 And he said, “If the Arameans are too strong for me, then you shall save me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will save you. 13 Be strong, and let us show strength for the sake of our people and for the cities of our God; and may Yahweh do what is good in His sight.” 14 So Joab and the people who were with him drew near before the Arameans for the battle, and they fled before him. 15 Now the sons of Ammon saw that the Arameans fled. So they themselves also fled before Abshai his brother and came into the city. Then Joab came to Jerusalem.

16 Then the Arameans saw that they had been [f]defeated by Israel. So they sent messengers and brought out the Arameans who were beyond the [g]River, and Shophach the commander of the army of Hadadezer [h]led them. 17 And it was told to David, so he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came upon them and arranged for battle against them. So David arranged them in battle to meet the Arameans. And they fought against him. 18 But the Arameans fled before Israel, and David killed of the Arameans 7,000 charioteers and 40,000 foot soldiers, and put to death Shophach the commander of the army. 19 Then the servants of Hadadezer saw that they were [i]defeated by Israel. So they made peace with David and served him. And the Arameans were not willing to save the sons of Ammon anymore.

Footnotes

  1. 1 Chronicles 19:5 Lit Return to
  2. 1 Chronicles 19:6 Approx. 38 tons or 34 metric tons, a talent was approx. 75 lb. or 34 kg
  3. 1 Chronicles 19:10 Lit the face of the battle
  4. 1 Chronicles 19:10 Lit he...himself
  5. 1 Chronicles 19:11 In 2 Sam 10:10, Abishai
  6. 1 Chronicles 19:16 Lit smitten before
  7. 1 Chronicles 19:16 The Euphrates River
  8. 1 Chronicles 19:16 Lit before
  9. 1 Chronicles 19:19 Lit smitten before