Add parallel Print Page Options

以色列民集於希伯崙膏大衛為王

11 以色列眾人聚集到希伯崙大衛,說:「我們原是你的骨肉。 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」 於是以色列的長老都來到希伯崙大衛王,大衛希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

大衛攻取錫安保障

大衛以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那時耶布斯人住在那裡。 耶布斯人對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必做首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就做了元帥。 大衛住在保障裡,所以那保障叫做大衛城。 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 大衛日見強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。

記大衛之諸勇士

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國,照著耶和華吩咐以色列人的話與以色列人一同立他做王的。 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 12 其次是亞合朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裡的一個。 13 他從前與大衛巴斯達閔非利士人聚集要打仗。那裡有一塊長滿大麥的田,眾民就在非利士人面前逃跑, 14 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。

15 三十個勇士中的三個人下到磐石那裡,進了亞杜蘭洞見大衛非利士的軍隊在利乏音谷安營。 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯利恆 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」 18 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前, 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領,他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裡得了名。 21 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。

22 甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅,行過大能的事,他殺了摩押亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裡去殺了一個獅子。 23 又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裡拿著槍,槍桿粗如織布的機軸。比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他刺死。 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裡得了名。 25 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他做護衛長。

26 軍中的勇士,有約押的兄弟亞撒黑伯利恆朵多的兒子伊勒哈難 27 哈律沙瑪比倫希利斯 28 提哥亞益吉的兒子以拉亞拿突亞比以謝 29 戶沙西比該亞合以來 30 尼陀法瑪哈萊尼陀法巴拿的兒子希立 31 便雅憫基比亞利拜的兒子以太比拉頓比拿雅 32 迦實溪人戶萊亞拉巴亞比 33 巴路米押斯瑪弗沙本以利雅哈巴 34 基孫哈深的眾子,哈拉沙基的兒子約拿單 35 哈拉沙甲的兒子亞希暗吾珥的兒子以利法勒 36 米基拉希弗比倫亞希雅 37 迦密希斯羅伊斯拜的兒子拿萊 38 拿單的兄弟約珥哈基利的兒子彌伯哈 39 亞捫洗勒比錄拿哈萊拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的), 40 以帖以拉以帖迦立 41 烏利亞亞萊的兒子撒拔 42 魯本示撒的兒子亞第拿(他是魯本支派中的一個族長,率領三十人), 43 瑪迦的兒子哈難彌特尼約沙法 44 亞施他拉烏西亞亞羅珥何坦的兒子沙瑪耶利 45 提洗申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈 46 瑪哈未以利業伊利拿安的兒子耶利拜約沙未雅摩押伊特瑪 47 以利業俄備得,並米瑣八雅西業

大衛做以色列人的王

11 以色列人都聚集到希伯崙來見大衛,對他說:「我們是你的骨肉同胞。 從前,即使掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」 以色列的長老都到希伯崙見大衛王,大衛與他們在耶和華面前立約,他們膏立大衛做以色列的王,這應驗了耶和華藉撒母耳所說的話。 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,即耶布斯。那時耶布斯人住在那裡。 耶布斯人對大衛說:「你攻不進來。」可是,大衛攻取了錫安的堡壘,即後來的大衛城。 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,誰就做元帥。」洗魯雅的兒子約押首先進攻,於是就做了元帥。 大衛佔據了堡壘,因此那堡壘就叫大衛城。 大衛又從米羅開始,在四圍修建城牆,其餘的部分由約押修建。 大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。

大衛的勇士

10 以下是大衛手下眾勇士的統領,他們和以色列百姓竭力擁護大衛做王,正如耶和華對以色列的應許。 11 大衛的勇士有哈革摩尼人雅朔班,他是三勇士之首,曾在一次交戰中揮矛刺死了三百人。 12 其次是亞合人朵多的兒子以利亞撒,他是三勇士之一。 13 他曾在巴斯·達閔與大衛一起抵抗非利士人。那裡有一塊大麥田,以色列人戰敗逃跑, 14 他們卻堅守陣地,奮勇殺敵。耶和華使以色列人大獲全勝。 15 一次,三十位勇士中有三位到亞杜蘭洞附近的磐石那裡見大衛,當時非利士的軍隊駐紮在利乏音谷。 16 那時大衛留守在堡壘裡,非利士人的駐軍在伯利恆。 17 大衛渴了,說:「真想有人打一些伯利恆城門旁的井水給我喝!」 18 那三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前, 19 說:「我的上帝啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝。」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的統領,他曾揮矛刺死三百人,在三勇士中出了名, 21 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。

22 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子, 23 還曾殺死一個兩米多高的埃及巨人。當時埃及人拿著織布機軸般粗的長矛,比拿雅只拿著棍子迎戰,他奪了對方的長矛,用那矛刺死了對方。 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅的事蹟,他在這三個勇士中出了名, 25 比那三十個勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他做護衛長。

26 其他勇士有約押的兄弟亞撒黑、伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難、 27 哈律人沙瑪、比倫人希利斯、 28 提哥亞人益吉的兒子以拉、亞拿突人亞比以謝、 29 戶沙人西比該、亞合人以萊、 30 尼陀法人瑪哈萊、尼陀法人巴拿的兒子希立、 31 便雅憫支派基比亞人利拜的兒子以太、比拉頓人比拿雅、 32 迦實溪人戶萊、亞拉巴人亞比、 33 巴路米人押斯瑪弗、沙本人以利雅哈巴、 34 基孫人哈深的眾子、哈拉人沙基的兒子約拿單、 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗、吾珥的兒子以利法勒、 36 米基拉人希弗、比倫人亞希雅、 37 迦密人希斯羅、伊斯拜的兒子拿萊、 38 拿單的兄弟約珥、哈基利的兒子彌伯哈、 39 亞捫人洗勒、為洗魯雅的兒子約押拿兵器的比錄人拿哈萊、 40 以帖人以拉、以帖人迦立、 41 赫人烏利亞、亞萊的兒子撒拔、 42 示撒的兒子亞第拿——呂便支派中率領三十人的首領、 43 瑪迦的兒子哈難、彌特尼人約沙法、 44 亞施他拉人烏西亞、亞羅珥人何坦的兒子沙瑪和耶利、 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈、 46 瑪哈未人以利業、伊利拿安的兒子耶利拜和約沙未雅、摩押人伊特瑪、 47 以利業、俄備得和米瑣巴人雅西業。

دَاوُدُ يُصْبِحُ مَلِكًا عَلَى إسْرَائِيل

11 ثُمَّ اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرَائِيلَ مَعَ دَاوُدَ فِي حَبْرُونَ[a] وَقَالُوا: «نَحْنُ لَحْمُكَ وَدَمُكَ. وَنَحْنُ نَعْرِفُ أنَّكَ أنْتَ الَّذِي قُدْتَ إسْرَائِيلَ فِي مَعَارِكِهَا، حَتَّى فِي المَاضِي عِنْدَمَا كَانَ شَاوُلُ مَلِكًا عَلَيْنَا. فَقَالَ لَكَ إلَهُكَ إنَّكَ سَتَرْعَى شَعْبِي إسْرَائِيلَ، وَسَتَكُونُ حَاكِمًا عَلَى شَعْبِي إسْرَائِيلَ.»

جَاءَ كُلُّ قَادَةِ بَنِي إسْرَائِيلَ إلَى المَلِكِ فِي حَبْرُونَ، وَقَطَعَ دَاوُدُ مَعَهُمْ عَهْدًا فِي حَضْرَةِ اللهِ. ثُمَّ مَسَحَ القَادَةُ دَاوُدَ مَلِكًا عَلَى إسْرَائِيلَ كَمَا قَالَ اللهُ سَابِقًا عَلَى فَمِ صَمُوئِيلَ.

دَاوُدُ يَسْتَوْلِي عَلَى مَدِينَةِ القُدْس

وَذَهَبَ دَاوُدُ وَكُلُّ بَنِي إسْرَائِيلَ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ، أيْ يَبُوسَ، حَيْثُ كَانَ اليَبُوسِيُّونَ، وَهُمْ سُكَّانُ الأرْضِ الأصلِيُّونَ، مَا زَالُوا يَسْكُنُونَ. فَقَالَ أهْلُ يَبُوسَ لِدَاوُدَ: «لَا يُمْكِنُكَ أنْ تَدْخُلَ مَدِينَتَنَا.» لَكِنَّ دَاوُدَ اسْتَوْلَى عَلَى حِصْنِ صِهْيَوْنَ، الَّذِي يُدْعَى الآنَ: «مَدِينَةَ دَاوُدَ.»[b]

وَقَالَ دَاوُدُ: «سَأُعَيِّنُ أوَّلَ مَنْ يُهَاجِمُ اليَبُوسِيِّينَ رَئِيسًا وَآمِرًا لِلجَيْشِ.» فَصَعِدَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ أوَّلًا فَصَارَ رَئِيسًا.

وَجَعَلَ دَاوُدُ الحِصْنَ مَسْكَنًا لَهُ، لِذَلِكَ سُمِّيَ مَدِينَةَ دَاوُدَ. وَبَنَى دَاوُدُ المَدِينَةَ مِنْ كُلِّ جَوَانِبِهَا، مِنَ مِلُّو[c] فَمَا حَوْلَهَا. وَرَمَّمَ يُوآبُ بَقِيَّةَ المَدِينَةِ. وَكَانَتْ قُوَّةُ دَاوُدَ تَزْدَادُ شَيْئًا فَشَيئًا، لِأنَّ اللهَ القَدِيرَ كَانَ مَعَهُ.

رِجَالُ دَاوُدَ الأبْطَال

10 هَؤُلَاءِ هُمْ قَادَةُ دَاوُدَ المُحَارِبُونَ الَّذِينَ دَعَمُوهُ لجَعلِهِ مَلِكًا عَلَى كُلِّ بَنِي إسْرَائِيلَ، حَسَبَ كَلَامِ اللهِ بِخُصُوصِ إسْرَائِيلَ.

11 وَهَذِهِ قَائِمَةٌ بِمُحَارِبِي دَاوُدَ: يَشُبَعَامُ بْنُ حَكْمُونِي، رَئِيسُ قُوَّاتِ المَلِكِ الخَاصَّةِ. وَقَدِ اسْتَخْدَمَ رُمْحَهُ ضِدَّ ثَلَاثِ مِئَةِ رَجُلٍ فَقَتَلَهُمْ جَمِيعًا فِي مَعْرَكَةٍ وَاحِدَةٍ.

12 وَيأتِي بَعْدَهُ مَرتَبَةً ألِعَازَارُ بْنُ دُودُو الأخُوخِيُّ، وَهُوَ أحَدُ المُحَارِبِينَ الثَّلَاثَةِ.[d] 13 وَكَانَ مَعَ دَاوُدَ فِي فَسَّ دَمِّيمَ عِنْدَمَا احتَشَدَ الفِلِسْطِيُّونَ هُنَاكَ لَلمَعرَكَةِ. وَكَانَ جُزءٌ مِنَ الحَقْلِ مَملُوءًا بِالشَّعِيرِ، وَكَانَ الشَّعْبُ قَدْ هَرَبَ مِنَ الفِلِسْطِيِّينَ، 14 لَكِنَّ ألِعَازَرَ وَرِجَالَهُ أخَذُوا مَوَاقِعَهُمْ فِي مُنْتَصَفِ الحَقْلِ، وَدَافَعُوا عَنْهُ، وَهَزَمُوا الفِلِسْطِيِّينَ. وَهَكَذَا حَقَّقَ اللهُ نَصْرًا عَظِيمًا.

15 وَذَاتَ مَرَّةٍ، زَحَفَ رُؤَسَاءُ الفِرَقِ الثُّلَاثِيَّةِ طُولَ الطَّرِيقِ إلَى دَاوُدَ فِي المَلْجَأِ، فِي كَهْفِ عَدُلَّامَ، بَيْنَمَا كَانَ الفِلِسْطِيُّونَ يُعَسْكِرُونَ فِي وَادِي رَفَايِيمَ.

16 وَفِي ذَلِكَ اليَوْمِ، كَانَ دَاوُدُ فِي الحِصْنِ الجَبَلِيِّ، بَيْنَمَا كَانَتْ حَامِيَةٌ فِلِسْطِيَّةٌ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. 17 وَقَالَ دَاوُدُ بِحَنِينٍ: «أتَمَنَّى لَوْ يُعْطِيَني أحَدٌ بَعْضَ المَاءِ مِنَ البِئْرِ الَّتِي بِالقرُبِ مِنْ بوَّابَةِ بَيْتِ لَحْمٍ!» 18 فَشَقَّ الأبطَالُ الثَّلَاثَةُ طريقَهُمْ عَبْرَ صُفوفِ الجَيْشِ الفِلِسْطيِّ، وَنَشَلُوا بَعْضَ المَاءِ مِنَ البِئْرِ الَّتِي بِالقُرْبِ مِنْ بوَّابةِ بَيْتِ لَحْمٍ، وَجَاءُوا بِهِ إلَى دَاوُدَ. فَرَفَضَ أنْ يَشْرَبَ مِنْهُ، بَلْ سَكبَهُ تَقْدِمَةً للهِ. 19 وقَالَ: «لَا سَمَحَ اللهُ! كَيْفَ أشْرَبُ مِنْ هَذَا المَاءَ. فَكأنَّني أشْرَبُ دَمَ هَؤُلَاءِ الرِّجَالِ الَّذِينَ خَاطَرُوا بِحَيَاتِهِمْ مِنْ أجْلِي.» فَرَفَضَ دَاوُدُ أنْ يَشْرَبَ المَاءَ. وَقَدْ فَعَلَ الأبطَالُ الثَّلَاثَةُ كَثِيرًا مِنَ البُطُولَاتِ.

أبطَالٌ آخَرُون

20 وَكَانَ أبِيشَايُ أخُو يُوآبَ قَائِدَ الأبْطَالِ الثَّلَاثةِ. حَارَبَ بِرُمْحِهِ ثَلَاثَ مِئَةِ رَجُلٍ فَقَتَلَهُمْ، فَذَاعَ صِيتُهُ بَيْنَ الثَّلَاثَةِ. 21 وَكَانَ أبِيشَايُ أشْهَرَ مِنَ الأبطَالِ الثَّلَاثةِ. وَصَارَ قَائِدًا عَلَيْهِمْ، مَعَ أنَّهُ لَمْ يَكُنْ وَاحِدًا مِنْهُمْ.

22 ثُمَّ هُنَاكَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ، وَهُوَ ابْنُ رجُلٍ قوِيٍّ مِنْ قَبْصِيئيلَ. قَامَ بَنَايَاهُو بِأعْمَالٍ شُجَاعةٍ كَثِيرةٍ. فَقَتَلَ ابْنَيْ آرِيلَ المُوآبي. وَفِي أحَدِ الأيَّامِ، بَيْنَمَا كَانَ الثَّلْجُ يتسَاقَطُ، دَخَلَ بَنَايَاهُو حُفْرَةً فِي الأرْضِ وَقَتَلَ أسَدًا. 23 وَهُوَ الَّذِي قَتَلَ المِصْرِيَّ الَّذِي بَلَغَ طُولُهُ خَمْسَ أذْرُعٍ.[e] كَانَ المِصْريُّ يَحْمِلُ فِي يدِهِ رُمْحًا، أمَّا بَنَايَاهُو فَكَانَ يَحْمِلُ عَصًا ليسَ إلَّا. فَخَطَفَ الرُّمحَ الَّذِي كَانَ فِي يَدِ المِصْريِّ وَأخَذَهُ منْهُ. ثُمَّ قَتَلَ بَنَايَاهُو المِصْريَّ برُمْحِهِ هُوَ. 24 قَامَ بَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ بِأعْمَالٍ كَثِيرةٍ شُجَاعةٍ كَهَذِهِ. وَكَانَ مَشْهورًا كَالأبْطَالِ الثَّلَاثَةِ، لَكِنَّهُ لَمْ يُصبِحْ وَاحِدًا مِنْهُمْ. 25 بَلْ إنَّهُ كَانَ أكثرَ شُهرةً مِنَ الأبْطَالِ الثّلَاثين لكِنَّهُ لَمْ يُصْبِحْ وَاحِدًا مِنَ الأبطَالِ الثَّلَاثَةِ. وَقدْ جَعَلَ دَاوُدَ بَنَايَاهُو قَائِدَ حَرَسِهِ الخَاصِّ.

الأبطَالُ الثَلَاثُون

26 وَالمُحَارِبُونَ الشُّجعَانُ هُمْ: عَسَائِيلُ أخُو يُوآبَ، وَألْحَانَانُ بْنُ دُودُو مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، 27 وَشَمُّوتُ الهَرُورِيُّ، وَحَالَصُ الفَلُونِيُّ، 28 وَعِيرَا بْنُ عِقِّيشَ التَّقُوعِيِّ، وَأبِيعَزَرُ العَنَاثُوثِيُّ، 29 وَسِبْكَايُ الحُوشَاتِيُّ، وَعِيلَايُ الأخُوخِيُّ، 30 وَمَهْرَايُ النَّطُوفَاتِيُّ، وَخَالِدُ بْنُ بَعْنَةَ النَّطُوفَاتِيُّ، 31 وَإتَّايُ بْنَ رِيبَايَ مِنْ جِبْعَةِ بَنْيَامِينَ، وَبَنَايَا الفَرْعَتُونِيُّ، 32 وَحُورَايُ مِنْ أودِيَةِ جَاعَشَ، وَأبِيئِيلُ العَرَبَاتِيُّ، 33 وَعَزْمُوتُ البَحْرُومِيُّ، وَإلْيَحْبَا الشَّعَلْبُونِيُّ، 34 وَأبْنَاءُ هَاشِمَ الجَزُونِيَّ، وَيُونَاثَانُ بْنُ شَاجَايَ الهَرَارِيِّ، 35 وَأخِيآمُ بْنُ سَاكَارَ الهَرَارِيُّ، وَألِيفَالُ بْنُ أُورَ، 36 وَحَافِرُ المَكِيرَاتِيُّ، وَأخِيَا الفَلُونِيُّ، 37 وَحَصْرُو الكَرْمِلِيُّ، وَنَعْرَايُ بْنُ أزْبَايَ، 38 وَيُوئِيلُ أخُو نَاثَانَ، وَمِبْحَارُ بْنُ هَجْرِي، 39 وَصَالِقُ العَمُّونِيُّ، وَنَحْرَايُ البَئِيرُوتِيُّ – وَهُوَ حَامِلُ سِلَاحِ يُوآبَ بْنِ صُرُوِيَّةَ – 40 وَعِيرَا اليَثْرِيُّ، وَجَارِبُ اليَثْرِيُّ، 41 وَأُورِيَّا الحِثِّيُّ، وَزَابَادُ بْنُ أحلَايَ، 42 وَعَدِينَا بْنُ شِيزَا الرَأُوبَيْنِيُّ – وَهُوَ مِنْ رُؤَسَاءِ الرَأُوبَيْنِيِّينَ، وَمَعَهُ ثَلَاثُونَ – 43 وَحَانَانُ بْنُ مَعْكَةَ، وَيُوشَافَاطُ المِثْنِيُّ، 44 وَعُزِّيَّا العَشْتَارُوثِيُّ، وَشَامَاعُ وَيَعُوئيلُ ابْنَا حُوثَامَ العَرُوعِيرِيُّ، 45 وَيَدِيعَئِيلُ بْنُ شَمْرِي، وَأخُوهُ يُوحَا التَّيصِيُّ، 46 وَإيلِيئِيلُ المَحوِيُّ، وَيَرِيبَايُ وَيُوشُويَا ابْنَا ألْنَعَمَ، وَيِثْمَةُ المُوآبِيُّ، 47 وَإيلِيئِيلُ، وَعُوبِيدُ، وَيَعِسِيئِيلُ المَصُوبَاوِيُّ.

Footnotes

  1. 11‏:1 حَبْرُون وَهِيَ مَدِينَةُ الخليل اليَوْم. (أيْضًا فِي العَدَد 3)
  2. 11‏:5 مَدِينَةُ دَاوُد هِيَ مَدِينَةُ القُدْسِ، خَاصّةً الجُزْء الجَنُوبِيّ من المدينة. (أيْضًا فِي العَدَد 7)
  3. 11‏:8 مِلُّو مُنشأةٌ مُحَصّنةٌ: رُبّمَا قلعةٌ أوْ قِسمٌ مِنَ المدينةِ أوْ مِنْطَقَةِ القصر.
  4. 11‏:12 الأبطَال الثّلَاثة هُمْ ثلَاثةُ مُحَارِبينَ فِي الأبطَال الثّلَاثة هُمْ ثلَاثةُ مُحَارِبينَ فِي قُوَّاتِ دَاوُدَ الخَاصّةِ كَانُوا ذَوِي شَجَاعَةٍ نَادرةٍ وَمَكَانةٍ مُمَيّزَةٍ. (أيْضًا فِي بَقيّةِ هَذَا الفصل)
  5. 11‏:23 أذرع مفردهَا ذِرَاعٌ، وَهِيَ وِحدةٌ لقيَاسِ الطُولِ تُعَادلُ أرْبَعةً وَأرْبَعينَ سنتِمترًا وأربعة ملمترَات (وَهِيَ الذّرَاعُ القصيرةُ). أوْ تُعَادلُ إحْدى وَخَمْسِينَ سنتِمترًا وثمَاني ملمترَات (وَهِيَ الذّرَاعُ الطّويلةُ – الرّسميةُ). وَالأغلَبُ أنَّ القيَاسَ هُنَا هُوَ بِالذِّرَاعِ القصِيرةِ.