撒迦利亞書 2
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
見人持準繩
2 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。 2 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」 3 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來, 4 對他說:「你跑去告訴那少年人說:『耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。 5 耶和華說:我要做耶路撒冷四圍的火城,並要做其中的榮耀。
錫安得脫災害
6 『耶和華說:我從前分散你們在天的四方[a],現在你們要從北方之地逃回。這是耶和華說的。 7 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫! 8 萬軍之耶和華說,在顯出榮耀之後,差遣我去懲罰那擄掠你們的列國,摸你們的就是摸他眼中的瞳人。 9 看哪,我[b]要向他們掄手,他們就必做服侍他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
主許與同居
10 『錫安城啊,應當歡樂歌唱!因為我來,要住在你中間。這是耶和華說的。 11 那時,必有許多國歸附耶和華,做他[c]的子民。他[d]要住在你中間,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裡去了。 12 耶和華必收回猶大做他聖地的份,也必再揀選耶路撒冷。 13 凡有血氣的,都當在耶和華面前靜默無聲!因為他興起,從聖所出來了!』」
Footnotes
- 撒迦利亞書 2:6 原文作:猶如天的四風。
- 撒迦利亞書 2:9 或作:他。
- 撒迦利亞書 2:11 原文作:我。
- 撒迦利亞書 2:11 原文作:我。
Zechariah 2
New English Translation
Vision Three: The Surveyor
2 (2:5) I looked again, and there was a man with a measuring line in his hand. 2 I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.” 3 At this point the angelic messenger[a] who spoke to me went out, and another messenger came to meet him 4 and said to him, “Hurry, speak to this young man[b] as follows: ‘Jerusalem will no longer be enclosed by walls[c] because of the multitude of people and animals there. 5 But I,’ the Lord says, ‘will be a wall of fire surrounding Jerusalem[d] and the source of glory in her midst.’”
6 “You there![e] Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven[f] I have scattered you,” says the Lord. 7 “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”[g] 8 For the Lord of Heaven’s Armies says: “For his own glory[h] he has sent me to the nations that plundered you—for anyone who touches you touches the pupil[i] of his[j] eye. 9 Yes, look here, I am about to punish them[k] so that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
10 “Sing out and be happy, Zion my daughter![l] For look, I have come; I will settle in your midst,” says the Lord. 11 “Many nations will join themselves to the Lord on the day of salvation,[m] and they will also be my[n] people. Indeed, I will settle in the midst of you all. Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me to you. 12 The Lord will take possession of[o] Judah as his portion in the holy land and he will choose Jerusalem once again. 13 Be silent in the Lord’s presence, all people everywhere,[p] for he is being moved to action in his holy dwelling place.”[q]
Footnotes
- Zechariah 2:3 tn See the note on the expression “angelic messenger” in 1:9.
- Zechariah 2:4 sn That is, to Zechariah.
- Zechariah 2:4 tn Heb “Jerusalem will dwell as open regions (פְּרָזוֹת, perazot)”; cf. NAB “in open country”; CEV “won’t have any boundaries.” The population will be so large as to spill beyond the ancient and normal enclosures. The people need not fear, however, for the Lord will be an invisible but strong wall (v. 5).
- Zechariah 2:5 tn Heb “her”; the referent (Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
- Zechariah 2:6 sn These are the scattered Jews of eschatological times (as the expression four winds of heaven makes clear) and not those of Zechariah’s time who have, for the most part, already returned by 520 b.c. This theme continues and is reinforced in vv. 10-13.
- Zechariah 2:6 tn Or “of the sky.” The same Hebrew term, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
- Zechariah 2:7 tn Heb “live in [or “with” (cf. NASB), i.e., “among”] the daughter of Babylon” (so NIV; NAB “dwell in daughter Babylon”).
- Zechariah 2:8 tn Heb “After glory has he sent me” (similar KJV, NASB). What is clearly in view is the role of Zechariah who, by faithful proclamation of the message, will glorify the Lord.
- Zechariah 2:8 tn Heb “gate” (בָּבָה, bavah) of the eye, that is, pupil. The rendering of this term by KJV as “apple” has created a well-known idiom in the English language, “the apple of his eye” (so ASV, NIV). The pupil is one of the most vulnerable and valuable parts of the body, so for Judah to be considered the “pupil” of the Lord’s eye is to raise her value to an incalculable price (cf. NLT “my most precious possession”).
- Zechariah 2:8 tc A scribal emendation (tiqqun sopherim) has apparently altered an original “my eye” to “his eye” in order to allow the prophet to be the speaker throughout vv. 8-9. This alleviates the problem of the Lord saying, in effect, that he has sent himself on the mission to the nations.
- Zechariah 2:9 tn Heb “I will wave my hand over them” (so NASB); NIV, NRSV “raise my hand against them.”
- Zechariah 2:10 sn This individualizing of Zion as a daughter draws attention to the corporate nature of the covenant community and also to the tenderness with which the Lord regards his chosen people.
- Zechariah 2:11 tn Heb “on that day.” The descriptive phrase “of salvation” has been supplied in the translation for clarity.
- Zechariah 2:11 tc The LXX and Syriac have the third person masculine singular suffix in both places (“his people” and “he will settle”; cf. NAB, TEV) in order to avoid the Lord’s speaking of himself in the third person. Such resort is unnecessary, however, in light of the common shifting of person in Hebrew narrative (cf. 3:2).
- Zechariah 2:12 tn Heb “will inherit” (so NIV, NRSV).
- Zechariah 2:13 tn Heb “all flesh”; NAB, NIV “all mankind.”
- Zechariah 2:13 sn The sense here is that God in heaven is about to undertake an occupation of his earthly realm (v. 12) by restoring his people to the promised land.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.