於是,我牧養這群最困苦的待宰之羊。我拿了兩根杖,一根叫「恩惠」,一根叫「聯合」,開始牧養羊群。 我在一個月之內除掉了三個牧人。

然而,我厭煩羊群,他們也厭惡我。 於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要滅亡的就滅亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」

Read full chapter

Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau[a]. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau. J’éliminai en un mois leurs trois bergers[b]. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.

Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !

Read full chapter

Footnotes

  1. 11.7 et surtout… du troupeau: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : pour les marchands.
  2. 11.8 L’identification de ces trois bergers est problématique.