飞行的书卷

我又举目观看,见有书卷在飞。 天使问我:“你看见什么?”我说:“我看见飞行的书卷,长十米,宽五米。” 他说:“这是临到全天下的咒诅,因为书卷一面写着‘凡偷盗的必被清除’,另一面写着‘凡起假誓的必被清除’。” 万军之耶和华说:“我要使这咒诅进入盗贼和奉我的名起假誓者的家,住在他们家里,毁灭他们的家,不留一木一石。”

量器中的女子

与我说话的天使又来对我说:“你举目观看,看看出现了什么?” 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着世人的罪。” 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。 天使说:“这是罪恶。”他把女子推回量器中,盖上铅盖。 我又举目观看,见有两个女子展翅飞来,她们的翅膀像鹳鸟的翅膀。她们把量器提到空中。 10 我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?” 11 他说:“要带到示拿[a],在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”

Footnotes

  1. 5:11 示拿”巴比伦的别名。

Шестое видение: летящий свиток

Я вновь поднял глаза и вижу: передо мною летит свиток.

Он спросил меня:

– Что ты видишь?

Я ответил:

– Я вижу летящий свиток, двадцать локтей в длину и десять в ширину[a].

Он сказал мне:

– Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренен, и как написано на другой, будет искоренен всякий, нарушающий клятву. Господь Сил возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдет в дом вора и в дом того, кто ложно клянется Моим именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его – и дерево его, и камни».

Седьмое видение: женщина в корзине

Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне:

– Подними глаза и посмотри, что ты видишь?

Я спросил:

– Что это?

Он ответил:

– Это выходит мерная корзина[b], – и добавил: – Она – это грех[c] жителей всей земли.

Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.

Он сказал:

– Это беззаконие.

Бросив ее обратно в корзину, Он закрыл ее свинцовой крышкой. Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей.

10 – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.

11 – В Шинар[d], чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, – ответил Он.

Footnotes

  1. 5:2 Около 10 м в длину и 5 м в ширину.
  2. 5:6 Евр.: «ефа»; также в ст. 7-11.
  3. 5:6 Так в ряде древних переводов; в нормативном еврейском тексте: «Она выглядит как (жители всей земли)».
  4. 5:11 То есть Вавилон.