撒迦利亚书 13
Chinese New Version (Traditional)
偶像和假先知必被滅絕
13 “到那日,必有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民開放,洗除他們的罪惡和不潔。
2 “到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),我必從這地除掉偶像的名號,它們不再被人記念;我也必從這地除去假先知和污穢的靈。 3 如果有人再說預言,他的親生父母必對他說:‘你不該活著,因為你奉耶和華的名說謊。’他說預言的時候,他的親生父母必把他刺死。
4 “到那日,假先知說預言的時候,每一個都必因自己所論的異象而羞愧;他們必不再穿獸毛衣服欺騙人。 5 那時他必說:‘我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。’ 6 如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
擊打牧人的預言
7 “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴,
(這是萬軍之耶和華的宣告。)
要擊打牧人,羊群就分散;
我也要轉過手來,攻擊小羊。
8 全地的人必有三分之二被除滅,
只有三分之一存留下來。
(這是耶和華的宣告。)
9 我必使這三分之一經火試煉。
我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣;
我要試煉他們,像試煉金子一樣。
他們必呼求我的名,我必應允他們。
我要說:‘他們是我的子民。’
他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
Захария 13
New Russian Translation
Очищение страны от осквернения
13 – В тот день для дома Давида и жителей Иерусалима пробьется родник, чтобы очистить их от греха и скверны.
2 В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, – возвещает Господь Сил. – Еще Я удалю из страны лжепророков[a] и дух скверны, 3 а если кто-нибудь снова примется пророчествовать, тогда отец и мать, которые его родили, скажут ему: «Смерть тебе за то, что ты лгал во имя Господа» – и пронзят его, когда он будет пророчествовать.
4 В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения и никто не наденет косматого плаща, чтобы обманывать. 5 Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля». 6 А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя между руками?»[b] – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей»[c].
Народ – отара без пастуха
7 – Меч, поднимись на Моего Пастуха,
на Того, Кто Мне близок! –
возвещает Господь Сил. –
Порази Пастуха
и разбегутся овцы,
а Я на ягнят обращу Свою руку[d].
8 Во всей стране, – возвещает Господь, –
две трети будут поражены и погибнут,
но треть уцелеет.
9 Эту треть Я проведу сквозь огонь;
Я очищу их, как серебро,
и испытаю, как золото.
Они будут призывать Мое имя,
а Я буду им отвечать;
Я скажу: «Это Мой народ»,
а они скажут: «Господь – наш Бог».
Footnotes
- 13:2 Букв.: «пророков».
- 13:6 Вероятный смысл: «Что же это за раны у тебя на груди?»
- 13:6 Лжепророки, из-за широко распространенной антипатии к ним в упомянутый период времени, скрывали то, кем они на самом деле были, выдавая себя за земледельцев. Если у них были раны, которые они сами себе наносили, как это часто было принято в экстатических языческих ритуалах, то они утверждали, что эти раны были нанесены им их друзьями.
- 13:7 См. Мат. 26:31, 56.
撒迦利亚书 13
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
13 “到那天,必为大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗净他们的罪恶和污秽。
2 “到那天,我必铲除地上偶像的名号,使它们被人遗忘;我必除去地上的假先知和污秽的灵。这是万军之耶和华说的。 3 若有人再说预言,他的亲生父母必对他说,‘你不得活命,因为你奉耶和华的名说谎。’他说预言的时候,他的亲生父母必把他刺死。 4 到那天,先知必因自己所讲的异象而羞愧,不再穿着毛皮衣欺骗人。 5 他必说,‘我不是先知,我是农夫,我从小便以种田为生。’ 6 若有人问他,‘你胸口上的伤是怎么回事?[a]’他必回答说,‘是在我朋友家弄伤的。’”
牧人被杀
7 万军之耶和华说:
“刀剑啊,醒来吧,
要攻击我的牧人和同伴,
要击打牧人,羊群将四散,
我必出手攻击小羊。
8 地上三分之二的人必遭铲除、毁灭,
只剩下三分之一的人存活。
这是耶和华说的。
9 我必使这三分之一的人受到火一般的考验;
我必像熬炼银子一样熬炼他们,
像试炼金子一样试炼他们。
他们必呼求我的名,
我必回应他们。
我必说,‘这是我的子民。’
他们必说,‘耶和华是我们的上帝。’”
Footnotes
- 13:6 异教的先知有用利器自割或自刺的习惯。
撒迦利亞書 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
13 「到那天,必為大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗淨他們的罪惡和污穢。
2 「到那天,我必剷除地上偶像的名號,使它們被人遺忘;我必除去地上的假先知和污穢的靈。這是萬軍之耶和華說的。 3 若有人再說預言,他的親生父母必對他說,『你不得活命,因為你奉耶和華的名說謊。』他說預言的時候,他的親生父母必把他刺死。 4 到那天,先知必因自己所講的異象而羞愧,不再穿著毛皮衣欺騙人。 5 他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』 6 若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事?[a]』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
牧人被殺
7 萬軍之耶和華說:
「刀劍啊,醒來吧,
要攻擊我的牧人和同伴,
要擊打牧人,羊群將四散,
我必出手攻擊小羊。
8 地上三分之二的人必遭剷除、毀滅,
只剩下三分之一的人存活。
這是耶和華說的。
9 我必使這三分之一的人受到火一般的考驗;
我必像熬煉銀子一樣熬煉他們,
像試煉金子一樣試煉他們。
他們必呼求我的名,
我必回應他們。
我必說,『這是我的子民。』
他們必說,『耶和華是我們的上帝。』」
Footnotes
- 13·6 異教的先知有用利器自割或自刺的習慣。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
