Add parallel Print Page Options

那時他必說:‘我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。’ 如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’

擊打牧人的預言

“刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴,

(這是萬軍之耶和華的宣告。)

要擊打牧人,羊群就分散;

我也要轉過手來,攻擊小羊。

Read full chapter

sino que cada uno dirá: «No soy profeta, soy labrador de la tierra(A), porque un hombre me vendió como esclavo en[a] mi juventud». Y alguien le dirá: «¿Qué son esas heridas(B) en tu cuerpo[b]?». Y él responderá: «Son aquellas con que fui herido en casa de mis amigos[c]».

Despierta, espada, contra mi pastor(C),
y contra el hombre compañero mío(D)
—declara el Señor de los ejércitos(E).
Hiere al pastor y se dispersarán las ovejas(F),
y volveré mi mano contra los pequeños(G).

Read full chapter

Footnotes

  1. Zacarías 13:5 Lit., hizo que fuera comprado en; otra posible lectura es: porque la tierra es mi ocupación desde
  2. Zacarías 13:6 Lit., entre tus manos
  3. Zacarías 13:6 O, de los que me aman