Add parallel Print Page Options

暴君的没落

11 黎巴嫩哪,敞开你的门,
任火吞灭你的香柏树。
哀号吧,松树!
因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。
哀号吧,巴珊的橡树!
因为茂盛的树林倒下来了。
听啊,有牧人在哀号,
因他们的荣华败落了;
听啊,有少壮狮子咆哮,
约旦河旁的丛林荒废了。

两个牧人

耶和华—我的 神如此说:“你要牧养这群将宰的羊。 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。 我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。”

于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的[a];我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”[b],一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。” 10 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。 11 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的[c],看着我,就知道这真是耶和华的话。 12 我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。 13 耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。 14 我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄间的情谊。

15 耶和华对我说:“你再把愚昧牧人所用的器具拿来, 16 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。

17 祸哉!无用的牧人丢弃羊群,
刀必临到他的膀臂和右眼上;
他的膀臂必全然枯干,
他的右眼也必昏暗失明。”

Footnotes

  1. 11.7 “我牧养…最困苦的”:原文另译“我为了那些买卖羊群的人牧养这群将宰的羊”。
  2. 11.7 “恩惠”或译“荣美”;下同。
  3. 11.11 “那些羊群中最困苦的”:原文另译“那些买卖羊群的人”。

Cei doi păstori

11 „Deschide-ţi porţile, Libanule,
    ca să-ţi mănânce focul cedrii!
Vaită-te, chiparosule, căci cedrul a căzut,
    cei falnici au fost distruşi!
Văitaţi-vă, stejari din Başan,
    căci pădurea cea deasă a fost doborâtă!
Se aude vaietul păstorilor,
    căci le-a fost distrusă gloria[a]!
Se aude răgetul puilor de lei,
    căci a fost distrusă mândria[b] Iordanului.“

Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul meu: „Păstoreşte oile care sunt pentru tăiere! Cei ce le cumpără, le taie şi nu se simt vinovaţi, iar cei ce le vând, zic: «Binecuvântat să fie Domnul, căci ne-am îmbogăţit!» Nici chiar păstorii lor nu le cruţă! Căci nu-i voi mai cruţa pe locuitorii ţării, zice Domnul, ci iată, îl voi da pe fiecare om pe mâna semenului său şi pe mâna regelui său! Ei vor devasta ţara, iar Eu n-o voi izbăvi din mâna lor.“

Am început să păstoresc oile care erau pentru tăiere, da, pe cele mai nenorocite oi din turmă. Am luat două toiege – pe unul l-am numit „Bunăvoinţă[c]“, iar pe celălalt l-am numit „Unire“ – şi am păstorit turma. Într-o lună m-am descotorosit de cei trei păstori.

Sufletul meu nu i-a[d] mai răbdat, iar sufletul lor se scârbise şi el de mine! Am zis: „Nu vă voi mai păstori! Cea care este pe moarte să moară, cea care este pentru tăiere să fie tăiată, iar cele ce vor rămâne, să se mănânce unele pe altele!“

10 Apoi mi-am luat toiagul numit „Bunăvoinţă“ şi l-am rupt, ca să rup astfel legământul pe care l-am încheiat cu toate popoarele. 11 A fost rupt în ziua aceea, iar oile cele nenorocite din turmă, care au luat seama la mine, au ştiut că acesta era Cuvântul Domnului.

12 Atunci le-am zis: „Dacă găsiţi cu cale, daţi-mi plata, dacă nu, nu mi-o daţi!“ Mi-au cântărit ca plată treizeci de arginţi[e].

13 Dar Domnul mi-a zis: „Aruncă olarului[f] preţul aceasta «scump»[g] la care am fost apreciat de către ei!“ Am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat olarului[h], în Casa Domnului.

14 Apoi am rupt şi cel de-al doilea toiag, numit „Unire“ , ca să rup astfel frăţia dintre Iuda şi Israel. 15 Domnul mi-a zis: „Ia din nou uneltele păstorului nebun! 16 Căci iată, voi ridica în ţară un păstor căruia nu-i va păsa de oile care pier; pe cea tânără n-o va căuta, pe cea rănită n-o va vindeca şi pe cea sănătoasă n-o va hrăni, ci va mânca carnea celor grase şi le va smulge copitele.

17 Vai de păstorul de nimic,
    care îşi părăseşte turma!
Să cadă sabia peste braţul lui
    şi pe ochiul lui cel drept!
Să i se usuce braţul în întregime
    şi să-i orbească de tot ochiul drept!“

Footnotes

  1. Zaharia 11:3 Cu referire la întinsele păşuni
  2. Zaharia 11:3 Cu referire la hăţişurile de pe malul Iordanului
  3. Zaharia 11:7 Sau: Plăcere; şi în v. 10
  4. Zaharia 11:8 Cel mai probabil cu referire la turmă, la popor
  5. Zaharia 11:12 Preţul unui sclav, printre israeliţi (vezi Ex. 21:32); un preţ derizoriu
  6. Zaharia 11:13 TM; Siriacă: în trezorerie
  7. Zaharia 11:13 Domnul este ironic aici
  8. Zaharia 11:13 TM; Siriacă: în trezorerie

11 Open your doors, Lebanon,(A)
    so that fire(B) may devour your cedars!
Wail, you juniper, for the cedar has fallen;
    the stately trees are ruined!
Wail, oaks(C) of Bashan;
    the dense forest(D) has been cut down!(E)
Listen to the wail of the shepherds;
    their rich pastures are destroyed!
Listen to the roar of the lions;(F)
    the lush thicket of the Jordan is ruined!(G)

Two Shepherds

This is what the Lord my God says: “Shepherd the flock marked for slaughter.(H) Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, ‘Praise the Lord, I am rich!’ Their own shepherds do not spare them.(I) For I will no longer have pity on the people of the land,” declares the Lord. “I will give everyone into the hands of their neighbors(J) and their king. They will devastate the land, and I will not rescue anyone from their hands.”(K)

So I shepherded the flock marked for slaughter,(L) particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock. In one month I got rid of the three shepherds.

The flock detested(M) me, and I grew weary of them and said, “I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish.(N) Let those who are left eat(O) one another’s flesh.”

10 Then I took my staff called Favor(P) and broke it, revoking(Q) the covenant I had made with all the nations. 11 It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.

12 I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.(R)

13 And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver(S) and threw them to the potter at the house of the Lord.(T)

14 Then I broke my second staff called Union, breaking the family bond between Judah and Israel.

15 Then the Lord said to me, “Take again the equipment of a foolish shepherd. 16 For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.

17 “Woe to the worthless shepherd,(U)
    who deserts the flock!
May the sword strike his arm(V) and his right eye!
    May his arm be completely withered,
    his right eye totally blinded!”(W)