撒迦利亚书 11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
牧人见弃
11 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树! 2 松树啊,应当哀号!因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号!因为茂盛的树林已经倒了。 3 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了;有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。
命恤将杀之羊以二杖牧之
4 耶和华我的神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 5 买它们的宰了它们,以自己为无罪。卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的!因我成为富足。’牧养它们的并不怜恤它们。 6 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。” 7 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。 8 “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 9 我就说:‘我不牧养你们。要死的由他死,要丧亡的由他丧亡,余剩的由他们彼此相食。’”
折一杖以明废与民所立之约
10 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。 11 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 12 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 13 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
又折一杖以明绝二国之谊
14 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
愚牧遘祸
15 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧人所用的器具。 16 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 17 无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上,他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
Zechariah 11
Holman Christian Standard Bible
Israel’s Shepherds: Good and Bad
11 Open your gates, Lebanon,
and fire will consume your cedars.(A)
2 Wail, cypress,(B) for the cedar has fallen;
the glorious trees are destroyed!
Wail, oaks of Bashan,(C)
for the stately forest has fallen!
3 Listen to the wail(D) of the shepherds,
for their glory is destroyed.
Listen to the roar of young lions,(E)
for the thickets of the Jordan(F) are[a] destroyed.
4 Yahweh my God says this: “Shepherd the flock intended for slaughter. 5 Those who buy them slaughter them but are not punished.(G) Those who sell them say: Praise the Lord because I have become rich! Even their own shepherds have no compassion for them. 6 Indeed, I will no longer have compassion on the inhabitants of the land”—this is the Lord’s declaration. “Instead, I will turn everyone over to his neighbor and his king. They will devastate the land, and I will not deliver it from them.”(H)
7 So I shepherded the flock intended for slaughter, the afflicted of the flock.[b] I took two staffs, calling one Favor(I) and the other Union, and I shepherded the flock. 8 In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other’s flesh.” 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples. 11 It was annulled on that day, and so the afflicted of the flock[c] who were watching me knew that it was the word of the Lord. 12 Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, 30 pieces of silver.(J)
13 “Throw it to the potter,”[d] the Lord said to me—this magnificent price I was valued by them. So I took the 30 pieces of silver and threw it into the house of the Lord, to the potter.[e](K) 14 Then I cut in two my second staff, Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.
15 The Lord also said to me: “Take the equipment of a foolish shepherd. 16 I am about to raise up a shepherd in the land who will not care for those who are going astray, and he will not seek the lost[f] or heal the broken. He will not sustain the healthy,[g] but he will devour the flesh of the fat sheep(L) and tear off their hooves.
17 Woe to the worthless shepherd
who deserts the flock!(M)
May a sword strike[h] his arm
and his right eye!
May his arm wither away
and his right eye go completely blind!”
Footnotes
- Zechariah 11:3 Lit for the majesty of the Jordan is
- Zechariah 11:7 LXX reads slaughter that belonged to the sheep merchants
- Zechariah 11:11 LXX reads and the sheep merchants
- Zechariah 11:13 Syr reads treasury
- Zechariah 11:13 One Hb ms, Syr read treasury
- Zechariah 11:16 Lit young
- Zechariah 11:16 Or exhausted
- Zechariah 11:17 Lit be against
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.