Add parallel Print Page Options

牧人见弃

11 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树! 松树啊,应当哀号!因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号!因为茂盛的树林已经倒了。 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了;有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。

命恤将杀之羊以二杖牧之

耶和华我的神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 买它们的宰了它们,以自己为无罪。卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的!因我成为富足。’牧养它们的并不怜恤它们。 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。” 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。 “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 我就说:‘我不牧养你们。要死的由他死,要丧亡的由他丧亡,余剩的由他们彼此相食。’”

折一杖以明废与民所立之约

10 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。 11 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 12 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 13 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。

又折一杖以明绝二国之谊

14 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄的情谊。

愚牧遘祸

15 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧人所用的器具。 16 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 17 无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上,他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”

11 Apri, Libano, le tue porte,
e il fuoco divori i tuoi cedri.
Urla, cipresso, perché il cedro è caduto,
gli splendidi alberi sono distrutti.
Urlate, querce di Basàn,
perché la foresta impenetrabile è abbattuta!
Si ode il lamento dei pastori,
perché la loro gloria è distrutta!
Si ode il ruggito dei leoncelli,
perché è devastata la magnificenza del Giordano!

I due pastori

Così parla il Signore mio Dio: «Pasci quelle pecore da macello che i compratori sgozzano impunemente, e i venditori dicono: Sia benedetto il Signore, mi sono arricchito, e i pastori non se ne curano affatto. Neppur io perdonerò agli abitanti del paese. Oracolo del Signore. Ecco, io abbandonerò gli uomini l'uno in balìa dell'altro, in balìa del loro re, perché devastino il paese - non mi curerò di liberarli dalle loro mani».

Io dunque mi misi a pascolare le pecore da macello da parte dei mercanti di pecore. Presi due bastoni: uno lo chiamai Benevolenza e l'altro Unione e condussi al pascolo le pecore. Nel volgere d'un sol mese eliminai tre pastori. Ma io mi irritai contro di esse, perché anch'esse si erano tediate di me. Perciò io dissi: «Non sarò più il vostro pastore. Chi vuol morire, muoia; chi vuol perire, perisca; quelle che rimangono si divorino pure fra di loro!». 10 Presi il bastone chiamato Benevolenza e lo spezzai: ruppi così l'alleanza da me stabilita con tutti i popoli. 11 Lo ruppi in quel medesimo giorno; i mercanti di pecore che mi osservavano, riconobbero che quello era l'ordine del Signore. 12 Poi dissi loro: «Se vi pare giusto, datemi la mia paga; se no, lasciate stare». Essi allora pesarono trenta sicli d'argento come mia paga. 13 Ma il Signore mi disse: «Getta nel tesoro questa bella somma, con cui sono stato da loro valutato!». Io presi i trenta sicli d'argento e li gettai nel tesoro della casa del Signore. 14 Poi feci a pezzi il secondo bastone chiamato Unione per rompere così la fratellanza fra Giuda e Israele. 15 Quindi il Signore mi disse: «Prenditi gli attrezzi di un pastore insensato, 16 poiché ecco, io susciterò nel paese un pastore, che non avrà cura di quelle che si perdono, non cercherà le disperse, non curerà le malate, non nutrirà le affamate; mangerà invece le carni delle più grasse e strapperà loro perfino le unghie.

17 Guai al pastore stolto che abbandona il gregge!
Una spada sta sopra il suo braccio
e sul suo occhio destro.
Tutto il suo braccio si inaridisca
e tutto il suo occhio destro resti accecato».

羊群必遭杀戮

11 黎巴嫩啊,打开你的门吧,

好让火焰吞噬你的香柏树。
松树啊,哀号吧,
因为香柏树已经倒下,
挺拔的树木已被毁坏。
巴珊的橡树啊,哀号吧,
因为茂密的树林已被砍倒。
听啊,牧人在哀号,
因为他们肥美的草场已被毁坏。
听啊,狮子在吼叫,
因为约旦河畔的丛林已被毁坏。

我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊吧。 买羊宰羊的不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人不怜悯它们。 因此,我不再怜悯这地方的居民,我要使他们落在邻人及其君王手中,任这地方被摧毁,必不从敌人手中拯救他们。这是耶和华说的。”

于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养羊群。 我在一个月之内除掉了三个牧人。

然而,我厌烦羊群,他们也厌恶我。 于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。” 10 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。 11 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。

12 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。 13 耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。 14 我又把那根叫“联合”的杖折断,以断开犹大和以色列之间的手足之情。

15 耶和华又对我说:“你再拿起愚昧牧人的器具, 16 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。

17 “丢弃羊群的无用牧人有祸了!
愿刀砍在他的臂膀和右眼上!
愿他的臂膀彻底枯槁,
他的右眼完全失明!”