撒母耳记下 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
舁上帝柜至毗列斯乌撒
6 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 2 大卫起身,率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将神的约柜运来,这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 3 他们将神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。 4 他们将神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 5 大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣作乐跳舞。
舁柜入大卫城
6 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄[a],乌撒就伸手扶住神的约柜。 7 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在神的约柜旁。 8 大卫因耶和华击杀[b]乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 9 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?” 10 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 11 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 12 有人告诉大卫王说,耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。 13 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 14 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 15 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
扫罗女米甲见大卫舞蹈则轻视之
16 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 17 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。 18 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福, 19 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
20 大卫回家要给眷属祝福。扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!” 21 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前,耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我做耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。 22 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” 23 扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
2 Samuel 6
English Standard Version
The Ark Brought to Jerusalem
6 (A)David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went with all the people who were with him from (B)Baale-judah (C)to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts (D)who sits enthroned on the cherubim. 3 And they carried the ark of God (E)on a new cart and brought it (F)out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio,[a] the sons of Abinadab, were driving the new cart, 4 with the ark of God,[b] and Ahio went before the ark.
Uzzah and the Ark
5 And David and all the house of Israel were celebrating before the Lord, with (G)songs[c] and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals. 6 And when they came to the threshing floor of (H)Nacon, Uzzah (I)put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. 7 And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and (J)God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God. 8 And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah[d] to this day. 9 And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?” 10 So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside (K)to the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, (L)and the Lord blessed Obed-edom and all his household.
12 And it was told King David, “The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” (M)So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom (N)to the city of David with rejoicing. 13 And when (O)those who bore the ark of the Lord had gone six steps, (P)he sacrificed an ox and a fattened animal. 14 And David (Q)danced before the Lord with all his might. And David was (R)wearing a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
David and Michal
16 As the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the Lord and set it (S)in its place, inside the tent that David had pitched for it. (T)And David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. 18 And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, (U)he blessed the people in the name of the Lord of hosts 19 and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat,[e] and a cake of raisins to each one. (V)Then all the people departed, each to his house.
20 And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, (W)uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the (X)vulgar fellows shamelessly uncovers himself!” 21 And David said to Michal, “It was before the Lord, (Y)who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince[f] over Israel, the people of the Lord—and I will celebrate before the Lord. 22 I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your[g] eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.” 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
Footnotes
- 2 Samuel 6:3 Or and his brother; also verse 4
- 2 Samuel 6:4 Compare Septuagint; Hebrew the new cart, 4and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God
- 2 Samuel 6:5 Septuagint, 1 Chronicles 13:8; Hebrew fir trees
- 2 Samuel 6:8 Perez-uzzah means the breaking out against Uzzah
- 2 Samuel 6:19 Vulgate; the meaning of the Hebrew term is uncertain
- 2 Samuel 6:21 Or leader
- 2 Samuel 6:22 Septuagint; Hebrew my
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.