大衛犯罪

11 第二年春天,諸王又要發動戰爭。大衛差遣約押率領眾將領和以色列大軍出征,自己卻留在耶路撒冷。他們打敗了亞捫人之後又圍攻拉巴。 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。 大衛就派人去打聽這個女人是誰,得知她是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示芭。 大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。 拔示芭懷孕了,就派人去告訴大衛。

大衛便傳信給約押,說:「你派赫人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。 烏利亞來了,大衛問他有關約押、士兵和戰爭的情況, 然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。 但他跟王的其他僕人一同睡在王宮門口,沒有回家。 10 大衛得知烏利亞沒有回家,便對他說:「你遠道而來,為什麼不回家休息呢?」 11 烏利亞答道:「約櫃、以色列人和猶大人都在帳篷裡,而我主約押及其軍隊也在田間紮營,我怎麼可以回家吃喝快樂,與妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我決不做這樣的事!」 12 大衛對烏利亞說:「你再住一天,明天我會派你回去。」於是烏利亞那日就留在耶路撒冷。 13 第二天,大衛邀請他一同吃飯,把他灌醉了。可是到了晚上,烏利亞還是不肯回家,仍然跟王的其他士兵一同住宿。

14 第二天早上,大衛給約押寫了一封信,要烏利亞帶去。 15 大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」 16 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到最強悍的敵人那裡。 17 敵人出來迎戰,大衛的軍中有幾位陣亡,赫人烏利亞也死了。 18 約押就派人去向大衛稟告戰爭的詳情, 19 並叮囑信使:「你向王稟告戰情後, 20 他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎? 21 難道你們不知道耶路·比設[a]的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」

22 於是,信使前來見大衛,照約押的吩咐向大衛稟告。 23 他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。 24 敵軍的弓箭手從城牆上射死了王的幾個士兵,赫人烏利亞也死了。」 25 大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」

26 拔示芭聽到丈夫烏利亞的死訊之後就為他守喪。 27 守喪結束後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。

Footnotes

  1. 11·21 耶路·比設」又名「耶路·巴力」,參見士師記6·32

David, Bathsheba, and Uriah

11 It happened in the spring of the year, at the (A)time when kings go out to battle, that (B)David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon and besieged (C)Rabbah. But David remained at Jerusalem.

Then it happened one evening that David arose from his bed (D)and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he (E)saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold. So David sent and inquired about the woman. And someone said, “Is this not [a]Bathsheba, the daughter of [b]Eliam, the wife (F)of Uriah the (G)Hittite?” Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and (H)he lay with her, for she was (I)cleansed from her impurity; and she returned to her house. And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”

Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David. When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered. And David said to Uriah, “Go down to your house and (J)wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him. But Uriah slept at the (K)door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 So when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”

11 And Uriah said to David, (L)“The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and (M)my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”

12 Then David said to Uriah, “Wait here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. 13 Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him (N)drunk. And at evening he went out to lie on his bed (O)with the servants of his lord, but he did not go down to his house.

14 In the morning it happened that David (P)wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the [c]hottest battle, and retreat from him, that he may (Q)be struck down and die.” 16 So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men. 17 Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.

18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war, 19 and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king, 20 if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall? 21 Who struck (R)Abimelech the son of [d]Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”

22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent by him. 23 And the messenger said to David, “Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate. 24 The archers shot from the wall at your servants; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”

25 Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab: ‘Do not let this thing [e]displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”

26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she (S)became his wife and bore him a son. But the thing that David had done (T)displeased[f] the Lord.

Footnotes

  1. 2 Samuel 11:3 Bathshua, 1 Chr. 3:5
  2. 2 Samuel 11:3 Ammiel, 1 Chr. 3:5
  3. 2 Samuel 11:15 fiercest
  4. 2 Samuel 11:21 Jerubbaal (Gideon), Judg. 6:32ff.
  5. 2 Samuel 11:25 Lit. be evil in your sight
  6. 2 Samuel 11:27 Lit. was evil in the eyes of