Add parallel Print Page Options

 神命扫罗灭绝亚玛力人

15 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。 万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。 现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’”

扫罗违命

于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。 扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东的书珥, 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。 但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。

扫罗受责

10 耶和华的话临到撒母耳说: 11 “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。 12 撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。” 13 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。” 14 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是甚么呢?” 15 扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的 神为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。” 16 撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”

17 撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王, 18 差遣你去,说:‘你去彻底毁灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部毁灭。’ 19 你为甚么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”

20 扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。 21 可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的 神为祭。” 22 撒母耳说:

“耶和华喜悦燔祭和平安祭,

岂像喜悦人听从耶和华的话呢?

听从胜过献祭,

听命胜过公羊的脂油。

23 因为悖逆与行邪术的罪相同,

顽梗与拜虚无偶像一样,

因为你弃绝了耶和华的话,

耶和华也弃绝了你作王。”

扫罗认罪

24 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。 25 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。” 26 撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。” 27 撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。 28 撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。 29 以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。” 30 扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。” 31 于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。

撒母耳杀掉亚玛力王

32 随后撒母耳说:“把亚玛力人的王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜走到他面前,心里说:“死亡的痛苦必定过去了!” 33 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。

34 后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。 35 撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。

撒母耳往伯利恒见耶西

16 耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。” 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。” 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?” 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。

撒母耳膏立大卫为王

他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。” 但耶和华对撒母耳说:“不要看他的外貌和他高大的身材,因为我不拣选他。耶和华看人不像人看人,人是看外表,耶和华是看内心。” 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。” 耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。” 10 耶西叫他的七个儿子都在撒母耳面前经过。但撒母耳对耶西说:“这些都不是耶和华所拣选的。” 11 撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。” 12 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!” 13 撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。

大卫被召入宫为扫罗弹琴

14 耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。 15 扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。 16 愿我们的主吩咐你面前的臣仆,去寻找一位善于弹琴的人;从 神那里来的灵临到你身上的时候,他可以弹琴,你就好了。” 17 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。” 18 有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” 19 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。” 20 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。 21 大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。 22 扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。” 23 每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。

The Lord Rejects Saul as King

15 Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint(A) you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord. This is what the Lord Almighty says: ‘I will punish the Amalekites(B) for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. Now go, attack the Amalekites and totally(C) destroy[a] all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’”

So Saul summoned the men and mustered them at Telaim—two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah. Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine. Then he said to the Kenites,(D) “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.

Then Saul attacked the Amalekites(E) all the way from Havilah to Shur,(F) near the eastern border of Egypt. He took Agag(G) king of the Amalekites alive,(H) and all his people he totally destroyed with the sword. But Saul and the army spared(I) Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves[b] and lambs—everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.

10 Then the word of the Lord came to Samuel: 11 “I regret(J) that I have made Saul king, because he has turned(K) away from me and has not carried out my instructions.”(L) Samuel was angry,(M) and he cried out to the Lord all that night.

12 Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel.(N) There he has set up a monument(O) in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”

13 When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”

14 But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”

15 Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.”

16 “Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.”

“Tell me,” Saul replied.

17 Samuel said, “Although you were once small(P) in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel. 18 And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.’ 19 Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder(Q) and do evil in the eyes of the Lord?”

20 “But I did obey(R) the Lord,” Saul said. “I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. 21 The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”

22 But Samuel replied:

“Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices
    as much as in obeying the Lord?
To obey is better than sacrifice,(S)
    and to heed is better than the fat of rams.
23 For rebellion is like the sin of divination,(T)
    and arrogance like the evil of idolatry.
Because you have rejected(U) the word of the Lord,
    he has rejected you as king.”

24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned.(V) I violated(W) the Lord’s command and your instructions. I was afraid(X) of the men and so I gave in to them. 25 Now I beg you, forgive(Y) my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”

26 But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected(Z) the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”

27 As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe,(AA) and it tore.(AB) 28 Samuel said to him, “The Lord has torn(AC) the kingdom(AD) of Israel from you today and has given it to one of your neighbors—to one better than you.(AE) 29 He who is the Glory of Israel does not lie(AF) or change(AG) his mind; for he is not a human being, that he should change his mind.”

30 Saul replied, “I have sinned.(AH) But please honor(AI) me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.” 31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.

32 Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.”

Agag came to him in chains.[c] And he thought, “Surely the bitterness of death is past.”

33 But Samuel said,

“As your sword has made women childless,
    so will your mother be childless among women.”(AJ)

And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.

34 Then Samuel left for Ramah,(AK) but Saul went up to his home in Gibeah(AL) of Saul. 35 Until the day Samuel(AM) died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned(AN) for him. And the Lord regretted(AO) that he had made Saul king over Israel.

Samuel Anoints David

16 The Lord said to Samuel, “How long will you mourn(AP) for Saul, since I have rejected(AQ) him as king over Israel? Fill your horn with oil(AR) and be on your way; I am sending you to Jesse(AS) of Bethlehem. I have chosen(AT) one of his sons to be king.”

But Samuel said, “How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.”

The Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ Invite Jesse to the sacrifice, and I will show(AU) you what to do. You are to anoint(AV) for me the one I indicate.”

Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem,(AW) the elders of the town trembled(AX) when they met him. They asked, “Do you come in peace?(AY)

Samuel replied, “Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate(AZ) yourselves and come to the sacrifice with me.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

When they arrived, Samuel saw Eliab(BA) and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”

But the Lord said to Samuel, “Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outward appearance,(BB) but the Lord looks at the heart.”(BC)

Then Jesse called Abinadab(BD) and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.” Jesse then had Shammah(BE) pass by, but Samuel said, “Nor has the Lord chosen this one.” 10 Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, “The Lord has not chosen these.” 11 So he asked Jesse, “Are these all(BF) the sons you have?”

“There is still the youngest,” Jesse answered. “He is tending the sheep.”(BG)

Samuel said, “Send for him; we will not sit down until he arrives.”

12 So he(BH) sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome(BI) features.

Then the Lord said, “Rise and anoint him; this is the one.”

13 So Samuel took the horn of oil and anointed(BJ) him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord(BK) came powerfully upon David.(BL) Samuel then went to Ramah.

David in Saul’s Service

14 Now the Spirit of the Lord had departed(BM) from Saul, and an evil[d] spirit(BN) from the Lord tormented him.(BO)

15 Saul’s attendants said to him, “See, an evil spirit from God is tormenting you. 16 Let our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre.(BP) He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better.”

17 So Saul said to his attendants, “Find someone who plays well and bring him to me.”

18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse(BQ) of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior.(BR) He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with(BS) him.”

19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.(BT) 20 So Jesse took a donkey loaded with bread,(BU) a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.

21 David came to Saul and entered his service.(BV) Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Allow David to remain in my service, for I am pleased with him.”

23 Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit(BW) would leave him.

Footnotes

  1. 1 Samuel 15:3 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them; also in verses 8, 9, 15, 18, 20 and 21.
  2. 1 Samuel 15:9 Or the grown bulls; the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  3. 1 Samuel 15:32 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  4. 1 Samuel 16:14 Or and a harmful; similarly in verses 15, 16 and 23