Add parallel Print Page Options

撒母耳临别赠言

12 撒母耳以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。 现在,看哪,有这王行走在你们前面。我已年老发白,看哪,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都行走在你们前面。 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前为我作证,我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里收过贿赂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必偿还。” 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。” 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说[a]:“愿耶和华作证。”

撒母耳对百姓说:“从前立摩西亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。 现在你们要站住,让我在耶和华面前,以耶和华向你们和你们祖先所行一切公义的事来和你们争辩。 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。 他们却忘记耶和华—他们的 神,他就把他们交给夏琐将军西西拉的手中,以及非利士人和摩押王的手中[b]。于是这些人常来攻击他们。 10 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’ 11 耶和华就差遣耶路巴力比但耶弗他撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。 12 你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不,要有一个王治理我们。’其实耶和华—你们的 神是你们的王。 13 现在,看哪,这就是你们所选的、你们所求的王。看哪,耶和华已经为你们立王了。 14 你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和治理你们的王也都跟从耶和华—你们的 神就好了。 15 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们祖先一样。 16 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。 17 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,让你们知道并且看出,你们为自己求立王的事在耶和华眼前是犯大罪了。” 18 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众百姓就非常惧怕耶和华和撒母耳

19 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。” 20 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 21 不可偏离去随从那没有益处、不能救人的虚无的神明[c],因为它们是虚无的。 22 耶和华必因他大名的缘故不撇弃他的子民,因为耶和华喜悦你们作他的子民。 23 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。 24 但你们要敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,因你们要留意,他向你们所行的事何等大。 25 你们若不断作恶,你们和你们的王必一同灭亡。”

Footnotes

  1. 12.5 “他们说”是根据七十士译本;原文是“他说”。
  2. 12.9 “交给…手中”:原文是“卖给…手中”。
  3. 12.21 “虚无的神明”:原文是“虚无”。

12 Samuel then said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me and have appointed a king over you.

“Now, therefore, behold! Your king walks before you. And I am old and grayheaded. And behold, my sons are with you. And I have walked before you from my childhood to this day.

“Behold, here I am. Bear record of me before the LORD and before His anointed. Whose ox have I taken? Or, whose donkey have I taken? Or, to whom have I done wrong? Or, whom have I hurt? Or, of whose hand have I received any bribe with which to blind my eyes? And I will restore it you.”

Then they said, “You have done us no wrong. Nor have you hurt us. Nor have you taken anything from any man’s hand.”

And he said to them, “The LORD is Witness against you, and His anointed is witness this day, that you have found nothing in my hands.” And they answered, “Witness!”

Then Samuel said to the people, “It is the LORD Who made Moses and Aaron, and Who brought your fathers out of the land of Egypt.

“Now, therefore, stand still, so that I may reason with you before the LORD, according to all the righteousness of the LORD which He showed to you and to your fathers.

“After Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.

“And when they forgot the LORD their God, He sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them.

10 “And they cried to the LORD, and said, ‘We have sinned because we have forsaken the LORD and have served Baal and Ashtoreth! Now, therefore, deliver us out of the hands of our enemies and we will serve You!’

11 “Therefore, the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hands of your enemies on every side. And you dwelled safely.

12 “Nevertheless, when you saw that Nahash, the king of the children of Ammon, came against you, you said to me, ‘No! But a king shall reign over us!’ When the LORD your God was still your King.

13 “Now, therefore, behold the king whom you have chosen, whom you have desired. Lo, therefore, the LORD has set a king over you.

14 “If you will fear the LORD and serve Him, and hear His Voice, and not disobey the Word of the LORD, both you and the king who reigns over you shall follow the LORD your God.

15 “But if you will not obey the Voice of the LORD, but disobey the LORD’s Mouth, then the Hand of the LORD shall be upon you and on your fathers.

16 “Now, also, stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes.

17 “Is it not now wheat harvest? I will call to the LORD; and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see how great your wickedness is which you have done in the sight of the LORD in asking for a king for yourselves.”

18 Then Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD, and Samuel, exceedingly.

19 And all the people said to Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants, so that we do not die. For we have sinned in asking for a king for ourselves, in addition to all our other sins.”

20 And Samuel said to the people, “Do not fear! You have indeed done all this wickedness. Still, do not depart from following the LORD, but serve the LORD with all your heart!

21 “Do not turn back, either! For that would be after meaningless things which cannot profit you or deliver you, for they are but empty.

22 “For the LORD will not forsake His people for His great Name’s sake, because it has pleased the LORD to make you His people.

23 “Moreover, may it never be that I should sin against the LORD and cease praying for you! But I will show you the good and right way.

24 “Therefore, fear the LORD and serve Him in the truth with all your hearts, and consider what great things He has done for you.

25 “But if you do wickedly, you shall perish, both you and your king.”