Add parallel Print Page Options

大衛初生之子

掃羅家和大衛家爭戰許久,大衛家日見強盛,掃羅家日見衰弱。

大衛希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩,是耶斯列亞希暖所生的; 次子基利押[a],是做過迦密拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍,是基述達買的女兒瑪迦所生的; 四子亞多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亞比她所生的; 六子以特念,是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥掃羅家大有權勢。 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」 押尼珥伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裡,今日你竟為這婦人責備我嗎? 10 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,廢去掃羅的位,建立大衛的位,使他治理以色列猶大,從直到別是巴,願神重重地降罰於我!」 11 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

押尼珥結約歸大衛

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」 13 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我,她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」 15 伊施波設就打發人去,將米甲拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裡接回來。 16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。

17 押尼珥以色列長老說:「從前你們願意大衛做王治理你們, 18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽,又到希伯崙,將以色列人和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。 20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙大衛大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。 21 押尼珥大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願做王。」於是大衛押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

約押疑忌押尼珥

22 約押大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。 23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。 24 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢? 25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要誆哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。」 26 約押大衛那裡出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

刺殺押尼珥

27 押尼珥回到希伯崙約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裡刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。 28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家!又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架拐而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的!」 30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑

大衛哀悼押尼珥

31 大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。 32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 33 王為押尼珥舉哀,說:「押尼珥何竟像愚頑人死呢? 34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住,你死如人死在罪孽之輩手下一樣。」於是眾民又為押尼珥哀哭。 35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰於我!」 36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 38 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個做元帥的大丈夫嗎? 39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱,這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他!」

Footnotes

  1. 撒母耳記下 3:3 「基利押」在《歷代上》3章1節作「但以利」。

押尼珥之死

掃羅和大衛兩家長期爭戰,大衛家的勢力越來越強,掃羅家卻日益衰微。

大衛在希伯崙生的兒子有耶斯列人亞希暖所生的長子暗嫩, 迦密人拿八的遺孀亞比該所生的次子基利押,基述王達買的女兒瑪迦所生的三子押沙龍, 哈及所生的四子亞多尼雅,亞比她所生的五子示法提雅, 大衛的妻子以格拉所生的六子以特念。大衛的這些兒子都是在希伯崙生的。

在掃羅和大衛兩家爭戰期間,押尼珥在掃羅家權勢日增。 他跟掃羅的一個妃嬪、艾押的女兒利斯巴通姦,伊施波設問他:「你為什麼跟我父親的妃嬪一起睡覺呢?」 押尼珥聽了非常憤怒,說:「難道我是猶大的走狗嗎?我這樣厚待你父親掃羅家和他的親人朋友,沒有把你交給大衛,今天你竟為了一個女人來責備我! 9-10 倘若我不照著耶和華應許大衛的誓言把掃羅的江山奪過來交給大衛,讓他統治全以色列和猶大,從但到別示巴,願耶和華重重地懲罰我!」

11 伊施波設一句話也不敢答,因為他害怕押尼珥。

12 押尼珥派使者送信給大衛,說:「這個國家難道不是你的嗎?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」 13 大衛回答說:「好,但你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」 14 於是,大衛派使者去見掃羅的兒子伊施波設說:「請把我的妻子米甲送回來,因為她是我用一百個非利士人的包皮作聘禮娶來的。」 15 伊施波設就派人把米甲從她丈夫——拉億的兒子帕鐵那裡接回來。 16 帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。

17 押尼珥和以色列的長老商量說:「你們以前一直都希望大衛做你們的王, 18 現在是時候了,因為耶和華曾說要藉著祂僕人大衛的手,從非利士人和其他敵人手中拯救祂的以色列子民。」 19 押尼珥也跟便雅憫人商談,然後到希伯崙把以色列人和便雅憫人的願望告訴大衛。 20 當時,他帶了二十個人前往希伯崙見大衛,大衛就設宴款待他們。 21 押尼珥對大衛說:「我要為我主我王招聚所有的以色列人,跟你立約,你便可以如願以償,統治全以色列。」於是大衛為他送行,他就平安地回去了。

22 大衛送押尼珥離開後不久,約押就率領大衛的軍隊帶著許多戰利品凱旋而歸。 23 約押率領全軍回來後,有人告訴他:「尼珥的兒子押尼珥剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」 24 約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢? 25 你要知道,尼珥的兒子押尼珥想來騙你,探聽你的虛實。」

26 約押從大衛那裡出來,派人去追押尼珥,他們在西拉井追上了他,把他帶了回來。大衛對這件事一無所知。 27 押尼珥回到希伯崙的時候,約押就把他帶到城門的甕洞,裝作與他密談,乘機用短劍刺入他的肚子,把他殺死了,為他兄弟亞撒黑報了仇。 28 大衛聽到消息就說:「耶和華作證,我和我的人民永遠跟尼珥的兒子押尼珥的死無關。 29 約押和他全家要承擔這罪,願他的後代永遠有長瘡的、患皮膚病的、拄拐杖的、被刀劍所殺的或挨餓的。」 30 約押和他兄弟亞比篩之所以殺押尼珥,是因為押尼珥在基遍殺了他們的兄弟亞撒黑。

31 大衛對約押和部下說:「你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭喪!」大衛王也跟在棺後送葬。 32 他們就把押尼珥葬在希伯崙。大衛王和眾人在墓旁大哭一場。 33 大衛王哀悼押尼珥,說:

「押尼珥啊!
你怎能死得糊里糊塗[a]呢?
34 你的手沒有被捆,
你的腳沒有被鎖,
你是死在陰險小人的手裡啊!」

於是眾人都為押尼珥哀哭。 35 大衛整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」 36 眾人聽見了,都很喜悅,王做的每一件事都令他們喜悅。 37 那天全國的人都看出尼珥的兒子押尼珥的死與大衛無關。 38 大衛王對他的隨從說:「你們難道不知道今天以色列損失了一位偉大的將領嗎? 39 今天我雖然是耶和華所膏立的王,但仍勢單力薄,無法對付洗魯雅的兩個兒子,願耶和華報應他們的惡行。」

Footnotes

  1. 3·33 糊里糊塗」希伯來文是「像愚笨人」。

押尼珥之死

扫罗和大卫两家长期争战,大卫家的势力越来越强,扫罗家却日益衰微。

大卫在希伯仑生的儿子有耶斯列人亚希暖所生的长子暗嫩, 迦密人拿八的遗孀亚比该所生的次子基利押,基述王达买的女儿玛迦所生的三子押沙龙, 哈及所生的四子亚多尼雅,亚比她所生的五子示法提雅, 大卫的妻子以格拉所生的六子以特念。大卫的这些儿子都是在希伯仑生的。

在扫罗和大卫两家争战期间,押尼珥在扫罗家权势日增。 他跟扫罗的一个妃嫔、艾押的女儿利斯巴通奸,伊施波设问他:“你为什么跟我父亲的妃嫔一起睡觉呢?” 押尼珥听了非常愤怒,说:“难道我是犹大的走狗吗?我这样厚待你父亲扫罗家和他的亲人朋友,没有把你交给大卫,今天你竟为了一个女人来责备我! 9-10 倘若我不照着耶和华应许大卫的誓言把扫罗的江山夺过来交给大卫,让他统治全以色列和犹大,从但到别示巴,愿耶和华重重地惩罚我!”

11 伊施波设一句话也不敢答,因为他害怕押尼珥。

12 押尼珥派使者送信给大卫,说:“这个国家难道不是你的吗?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。” 13 大卫回答说:“好,但你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。” 14 于是,大卫派使者去见扫罗的儿子伊施波设说:“请把我的妻子米甲送回来,因为她是我用一百个非利士人的包皮作聘礼娶来的。” 15 伊施波设就派人把米甲从她丈夫——拉亿的儿子帕铁那里接回来。 16 帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。

17 押尼珥和以色列的长老商量说:“你们以前一直都希望大卫做你们的王, 18 现在是时候了,因为耶和华曾说要借着祂仆人大卫的手,从非利士人和其他敌人手中拯救祂的以色列子民。” 19 押尼珥也跟便雅悯人商谈,然后到希伯仑把以色列人和便雅悯人的愿望告诉大卫。 20 当时,他带了二十个人前往希伯仑见大卫,大卫就设宴款待他们。 21 押尼珥对大卫说:“我要为我主我王招聚所有的以色列人,跟你立约,你便可以如愿以偿,统治全以色列。”于是大卫为他送行,他就平安地回去了。

22 大卫送押尼珥离开后不久,约押就率领大卫的军队带着许多战利品凯旋而归。 23 约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。” 24 约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢? 25 你要知道,尼珥的儿子押尼珥想来骗你,探听你的虚实。”

26 约押从大卫那里出来,派人去追押尼珥,他们在西拉井追上了他,把他带了回来。大卫对这件事一无所知。 27 押尼珥回到希伯仑的时候,约押就把他带到城门的瓮洞,装作与他密谈,乘机用短剑刺入他的肚子,把他杀死了,为他兄弟亚撒黑报了仇。 28 大卫听到消息就说:“耶和华作证,我和我的人民永远跟尼珥的儿子押尼珥的死无关。 29 约押和他全家要承担这罪,愿他的后代永远有长疮的、患皮肤病的、拄拐杖的、被刀剑所杀的或挨饿的。” 30 约押和他兄弟亚比筛之所以杀押尼珥,是因为押尼珥在基遍杀了他们的兄弟亚撒黑。

31 大卫对约押和部下说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哭丧!”大卫王也跟在棺后送葬。 32 他们就把押尼珥葬在希伯仑。大卫王和众人在墓旁大哭一场。 33 大卫王哀悼押尼珥,说:

“押尼珥啊!
你怎能死得糊里糊涂[a]呢?
34 你的手没有被捆,
你的脚没有被锁,
你是死在阴险小人的手里啊!”

于是众人都为押尼珥哀哭。 35 大卫整天没有进食,众人来劝他吃一点东西,但他起誓说:“我若在日落以前吃任何东西,愿上帝重重地惩罚我!” 36 众人听见了,都很喜悦,王做的每一件事都令他们喜悦。 37 那天全国的人都看出尼珥的儿子押尼珥的死与大卫无关。 38 大卫王对他的随从说:“你们难道不知道今天以色列损失了一位伟大的将领吗? 39 今天我虽然是耶和华所膏立的王,但仍势单力薄,无法对付洗鲁雅的两个儿子,愿耶和华报应他们的恶行。”

Footnotes

  1. 3:33 糊里糊涂”希伯来文是“像愚笨人”。

The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time.(A) David grew stronger and stronger,(B) while the house of Saul grew weaker and weaker.(C)

Sons were born to David in Hebron:

His firstborn was Amnon(D) the son of Ahinoam(E) of Jezreel;

his second, Kileab the son of Abigail(F) the widow of Nabal of Carmel;

the third, Absalom(G) the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;(H)

the fourth, Adonijah(I) the son of Haggith;

the fifth, Shephatiah the son of Abital;

and the sixth, Ithream the son of David’s wife Eglah.

These were born to David in Hebron.

Abner Goes Over to David

During the war between the house of Saul and the house of David, Abner(J) had been strengthening his own position in the house of Saul. Now Saul had had a concubine(K) named Rizpah(L) daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”

Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, “Am I a dog’s head(M)—on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the Lord promised(N) him on oath 10 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.”(O) 11 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.

12 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”

13 “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”(P) 14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, “Give me my wife Michal,(Q) whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.”

15 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband(R) Paltiel(S) son of Laish. 16 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim.(T) Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.

17 Abner conferred with the elders(U) of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king. 18 Now do it! For the Lord promised David, ‘By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines(V) and from the hand of all their enemies.(W)’”

19 Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole tribe of Benjamin(X) wanted to do. 20 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast(Y) for him and his men. 21 Then Abner said to David, “Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a covenant(Z) with you, and that you may rule over all that your heart desires.”(AA) So David sent Abner away, and he went in peace.

Joab Murders Abner

22 Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace. 23 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! 25 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.”

26 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah. But David did not know it. 27 Now when Abner(AB) returned to Hebron, Joab took him aside into an inner chamber, as if to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him(AC) in the stomach, and he died.(AD)

28 Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent(AE) before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner. 29 May his blood(AF) fall on the head of Joab and on his whole family!(AG) May Joab’s family never be without someone who has a running sore(AH) or leprosy[a] or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.”

30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)

31 Then David said to Joab and all the people with him, “Tear your clothes and put on sackcloth(AI) and walk in mourning(AJ) in front of Abner.” King David himself walked behind the bier. 32 They buried Abner in Hebron, and the king wept(AK) aloud at Abner’s tomb. All the people wept also.

33 The king sang this lament(AL) for Abner:

“Should Abner have died as the lawless die?
34     Your hands were not bound,
    your feet were not fettered.(AM)
You fell as one falls before the wicked.”

And all the people wept over him again.

35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, “May God deal with me, be it ever so severely,(AN) if I taste bread(AO) or anything else before the sun sets!”

36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. 37 So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part(AP) in the murder of Abner son of Ner.

38 Then the king said to his men, “Do you not realize that a commander and a great man has fallen(AQ) in Israel this day? 39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah(AR) are too strong(AS) for me.(AT) May the Lord repay(AU) the evildoer according to his evil deeds!”

Footnotes

  1. 2 Samuel 3:29 The Hebrew for leprosy was used for various diseases affecting the skin.