Add parallel Print Page Options
'撒 母 耳 記 下 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

押沙龙之死

18 大卫召集军队,设立了千夫长和百夫长率领他们。 他兵分三队,一队由约押率领,一队由洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛率领,一队由迦特人以太率领。大卫对部下说:“我必与你们一同出战”。 他们却说:“请我王不要出战。因为如果我们败逃,敌方不会放在心上;即使我们一半人阵亡,敌方也不会放在心上。你一人比我们一万人更宝贵。你还是留在城中支援我们吧。” 王说:“你们认为怎样好,我就怎样做。”于是,大卫王站在城门旁边,军兵百人一队、千人一队地按次序出城了。 大卫王吩咐约押、亚比筛和以太说:“你们要看在我的份上对年轻的押沙龙手下留情。”全体的军兵都听见了大卫吩咐众将领的话。

大卫的军队在以法莲的树林里跟以色列人交战。 以色列人被大卫的部下打败,伤亡惨重,有两万人阵亡。 战事蔓延到整个郊野,那天死在树林里的人比死在刀下的人还多。 押沙龙碰巧遇见大卫的部下。他骑着骡子逃走,骡子从一棵大橡树的茂密枝条下经过,押沙龙的头发被树枝缠住,整个人吊在半空中,胯下的骡子也跑了。 10 大卫的一个部下看见,就向约押禀告说:“我看见押沙龙正吊在橡树上。” 11 约押对那报信的说:“什么!你看见他吊在树上,为什么不把他杀掉呢?要是你把他杀了,我会赏你十块银子和一条腰带。” 12 他却答道:“就是你赏我一千块银子,我也不敢加害王的儿子啊!我们曾听见王吩咐你、亚比筛和以太不可伤害年轻的押沙龙。 13 如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。” 14 约押说:“我不跟你浪费时间。”趁着押沙龙还吊在橡树上,他拿起三杆矛枪剌入了他的心脏。 15 十个为约押拿兵器的年轻人围上去将押沙龙杀死。 16 随后,约押吹起收兵的号角,部下便停止追赶以色列人。 17 他们把押沙龙的尸体丢在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。以色列人都各自逃回家去了。 18 押沙龙生前没有儿子为他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,称为“押沙龙柱”,沿用至今。

19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说:“请让我跑回去向王禀告,让王知道耶和华已从仇敌手中救了他。” 20 但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你不要今天去,因为王的儿子死了。” 21 约押吩咐一个古示人:“你去把所看见的禀报给王。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。 22 撒督的儿子亚希玛斯再次对约押说:“求你让我与古示人一同去吧!”约押说:“我的孩子,你何必要去呢?你报这个消息是不会得到赏赐的。” 23 他说:“无论怎样,我想跑去报信。”约押答应了。亚希玛斯沿平原的路跑,跑到了古示人的前面。

24 那时,大卫王正坐在内城门和外城门中间。有一个守卫爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。 25 守卫就大声向大卫禀告。王说:“如果他是单独一个人,他带来的一定是好消息。”那人越来越近了。 26 这时候,守卫又看见另一个人跑来,就大声对守城门的说:“又有一个人独自跑来了!”王说:“他也一定是传好消息的。” 27 守卫又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”

28 亚希玛斯高声对王说:“一切都好!”他在王面前俯伏叩拜,说:“你的上帝耶和华当受称颂,祂已经消灭了那些攻击我主我王的敌人。” 29 王问道:“年轻的押沙龙平安吗?”亚希玛斯答道:“约押派仆人来的时候,仆人看见一阵大骚动,但不知道是什么事。” 30 王说:“你先退到一边去。”亚希玛斯就退下,站在一边。

31 这时,古示人也到了,他说:“我有好消息向我主我王禀告,今日耶和华已经从一切反叛之人手中救了我主我王。” 32 王问古示人:“年轻的押沙龙平安吗?”古示人答道:“愿我主我王的仇敌和一切要加害我王的人,下场都与那青年一样。” 33 王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”

押沙龙战败

18 大卫数点了跟随他的人,亦立千夫长、百夫长率领他们。 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。” 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。” 王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。 王吩咐约押、亚比筛和以太说:“为我的缘故,你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话,众人都听到了。

众人出到田野迎战以色列人;战争发生在以法莲的树林里。 在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。

押沙龙惨死

押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他就吊在空中,他所骑的骡子却跑开了。 10 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。” 11 约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为甚么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。” 12 那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’ 13 我若是胆大妄为伤害了他的性命,甚么事情都瞒不过王的,那时你也不会维护我。” 14 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上活着的时候,就刺透了他的心。 15 给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙,攻击他,把他杀死。

16 约押吹响号角,众人就回来,不再追赶以色列人;因为约押拦阻众人继续追赶。 17 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。 18 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。

二人向大卫报信

19 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。” 20 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。” 21 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。 22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为甚么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。” 23 “不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。

24 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 25 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。 26 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。” 27 守望的人说:“我看前头那人的跑法好象撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”

28 亚希玛斯向王呼叫,说:“平安!”就脸伏于地,叩拜王,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了!” 29 王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是甚么事。” 30 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。

大卫闻报大大哀恸

31 那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!” 32 王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。” 33 王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉文本》为19:1)

The Defeat and Death of Absalom

18 Then David mustered the men who were with him, and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds. And David divided the army into three groups:[a] one-third under the command of Joab, one-third under the command of Abishai son of Zeruiah, Joab’s brother, and one-third under the command of Ittai the Gittite. The king said to the men, ‘I myself will also go out with you.’ But the men said, ‘You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us;[b] therefore it is better that you send us help from the city.’ The king said to them, ‘Whatever seems best to you I will do.’ So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands. The king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, ‘Deal gently for my sake with the young man Absalom.’ And all the people heard when the king gave orders to all the commanders concerning Absalom.

So the army went out into the field against Israel; and the battle was fought in the forest of Ephraim. The men of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there was great on that day, twenty thousand men. The battle spread over the face of all the country; and the forest claimed more victims that day than the sword.

Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. His head caught fast in the oak, and he was left hanging[c] between heaven and earth, while the mule that was under him went on. 10 A man saw it, and told Joab, ‘I saw Absalom hanging in an oak.’ 11 Joab said to the man who told him, ‘What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt.’ 12 But the man said to Joab, ‘Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not raise my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying: For my sake protect the young man Absalom! 13 On the other hand, if I had dealt treacherously against his life[d] (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.’ 14 Joab said, ‘I will not waste time like this with you.’ He took three spears in his hand, and thrust them into the heart of Absalom, while he was still alive in the oak. 15 And ten young men, Joab’s armour-bearers, surrounded Absalom and struck him, and killed him.

16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained the troops. 17 They took Absalom, threw him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Meanwhile all the Israelites fled to their homes. 18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar that is in the King’s Valley, for he said, ‘I have no son to keep my name in remembrance’; he called the pillar by his own name. It is called Absalom’s Monument to this day.

David Hears of Absalom’s Death

19 Then Ahimaaz son of Zadok said, ‘Let me run, and carry tidings to the king that the Lord has delivered him from the power of his enemies.’ 20 Joab said to him, ‘You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall not do so, because the king’s son is dead.’ 21 Then Joab said to a Cushite, ‘Go, tell the king what you have seen.’ The Cushite bowed before Joab, and ran. 22 Then Ahimaaz son of Zadok said again to Joab, ‘Come what may, let me also run after the Cushite.’ And Joab said, ‘Why will you run, my son, seeing that you have no reward[e] for the tidings?’ 23 ‘Come what may,’ he said, ‘I will run.’ So he said to him, ‘Run.’ Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.

24 Now David was sitting between the two gates. The sentinel went up to the roof of the gate by the wall, and when he looked up, he saw a man running alone. 25 The sentinel shouted and told the king. The king said, ‘If he is alone, there are tidings in his mouth.’ He kept coming, and drew near. 26 Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, ‘See, another man running alone!’ The king said, ‘He also is bringing tidings.’ 27 The sentinel said, ‘I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok.’ The king said, ‘He is a good man, and comes with good tidings.’

28 Then Ahimaaz cried out to the king, ‘All is well!’ He prostrated himself before the king with his face to the ground, and said, ‘Blessed be the Lord your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king.’ 29 The king said, ‘Is it well with the young man Absalom?’ Ahimaaz answered, ‘When Joab sent your servant,[f] I saw a great tumult, but I do not know what it was.’ 30 The king said, ‘Turn aside, and stand here.’ So he turned aside, and stood still.

31 Then the Cushite came; and the Cushite said, ‘Good tidings for my lord the king! For the Lord has vindicated you this day, delivering you from the power of all who rose up against you.’ 32 The king said to the Cushite, ‘Is it well with the young man Absalom?’ The Cushite answered, ‘May the enemies of my lord the king, and all who rise up to do you harm, be like that young man.’

David Mourns for Absalom

33 [g] The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, ‘O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!’

Footnotes

  1. 2 Samuel 18:2 Gk: Heb sent forth the army
  2. 2 Samuel 18:3 Gk Vg Symmachus: Heb for now there are ten thousand such as we
  3. 2 Samuel 18:9 Gk Syr Tg: Heb was put
  4. 2 Samuel 18:13 Another reading is at the risk of my life
  5. 2 Samuel 18:22 Meaning of Heb uncertain
  6. 2 Samuel 18:29 Heb the king’s servant, your servant
  7. 2 Samuel 18:33 Ch 19.1 in Heb