Add parallel Print Page Options

大衛干罪

11 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴大衛仍住在耶路撒冷

一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。 大衛就差人打聽那婦人是誰,有人說:「她是以連的女兒,烏利亞的妻拔示巴。」 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」

大衛差人到約押那裡,說:「你打發烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛 烏利亞來了,大衛約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 大衛烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份食物。 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為什麼不回家去呢?」 11 烏利亞大衛說:「約櫃和以色列猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主[a]的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓[b]:我決不行這事!」 12 大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷 13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裡去。

謀殺烏利亞

14 次日早晨,大衛寫信於約押,交烏利亞隨手帶去, 15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 16 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。 17 城裡的人出來和約押打仗,大衛的僕人中有幾個被殺的,烏利亞也死了。 18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛 19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, 20 王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? 21 從前打死耶路比設[c]兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人烏利亞也死了。』」

22 使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛 23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗。我們追殺他們,直到城門口。 24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,烏利亞也死了。」 25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的。你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」

娶拔示巴

26 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。 27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。

Footnotes

  1. 撒母耳記下 11:11 或作:王。
  2. 撒母耳記下 11:11 原文作:我指著王和王的性命起誓。
  3. 撒母耳記下 11:21 就是耶路巴力,見《士師記》9章1節。

大卫犯罪

11 第二年春天,诸王又要发动战争。大卫差遣约押率领众将领和以色列大军出征,自己却留在耶路撒冷。他们打败了亚扪人之后又围攻拉巴。 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。 大卫就派人去打听这个女人是谁,得知她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示芭。 大卫差人把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。 拔示芭怀孕了,就派人去告诉大卫。

大卫便传信给约押,说:“你派赫人乌利亚来见我。”约押就派乌利亚去见大卫。 乌利亚来了,大卫问他有关约押、士兵和战争的情况, 然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到大卫送的一份礼物。 但他跟王的其他仆人一同睡在王宫门口,没有回家。 10 大卫得知乌利亚没有回家,便对他说:“你远道而来,为什么不回家休息呢?” 11 乌利亚答道:“约柜、以色列人和犹大人都在帐篷里,而我主约押及其军队也在田间扎营,我怎么可以回家吃喝快乐,与妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我决不做这样的事!” 12 大卫对乌利亚说:“你再住一天,明天我会派你回去。”于是乌利亚那日就留在耶路撒冷。 13 第二天,大卫邀请他一同吃饭,把他灌醉了。可是到了晚上,乌利亚还是不肯回家,仍然跟王的其他士兵一同住宿。

14 第二天早上,大卫给约押写了一封信,要乌利亚带去。 15 大卫在信上吩咐约押:“你把乌利亚派到前线最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人杀死他。” 16 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到最强悍的敌人那里。 17 敌人出来迎战,大卫的军中有几位阵亡,赫人乌利亚也死了。 18 约押就派人去向大卫禀告战争的详情, 19 并叮嘱信使:“你向王禀告战情后, 20 他若发怒责问你,‘为什么还冒死逼近呢?你们难道不知道敌人会从城墙上射箭吗? 21 难道你们不知道耶路·比设[a]的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在提备斯。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”

22 于是,信使前来见大卫,照约押的吩咐向大卫禀告。 23 他说:“敌军势力强大,在城外跟我们交战,但我们把他们追到城门口。 24 敌军的弓箭手从城墙上射死了王的几个士兵,赫人乌利亚也死了。” 25 大卫便对信使说:“你去告诉约押不要为这事难过,因为刀剑无情。让他只管竭力攻陷城池。要这样勉励约押。”

26 拔示芭听到丈夫乌利亚的死讯之后就为他守丧。 27 守丧结束后,大卫便派人把她接进宫里,她就做了大卫的妻子,并给他生了个儿子。然而,大卫的所作所为令耶和华十分不悦。

Footnotes

  1. 11:21 耶路·比设”又名“耶路·巴力”,参见士师记6:32

David and Bathsheba

11 In the spring,(A) at the time when kings go off to war, David sent Joab(B) out with the king’s men and the whole Israelite army.(C) They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah.(D) But David remained in Jerusalem.

One evening David got up from his bed and walked around on the roof(E) of the palace. From the roof he saw(F) a woman bathing. The woman was very beautiful, and David sent someone to find out about her. The man said, “She is Bathsheba,(G) the daughter of Eliam(H) and the wife of Uriah(I) the Hittite.” Then David sent messengers to get her.(J) She came to him, and he slept(K) with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.)(L) Then she went back home. The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”

So David sent this word to Joab: “Send me Uriah(M) the Hittite.” And Joab sent him to David. When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going. Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.”(N) So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him. But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master’s servants and did not go down to his house.

10 David was told, “Uriah did not go home.” So he asked Uriah, “Haven’t you just come from a military campaign? Why didn’t you go home?”

11 Uriah said to David, “The ark(O) and Israel and Judah are staying in tents,[a] and my commander Joab and my lord’s men are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink and make love(P) to my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!”

12 Then David said to him, “Stay here one more day, and tomorrow I will send you back.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. 13 At David’s invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master’s servants; he did not go home.

14 In the morning David wrote a letter(Q) to Joab and sent it with Uriah. 15 In it he wrote, “Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down(R) and die.(S)

16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were. 17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David’s army fell; moreover, Uriah the Hittite died.

18 Joab sent David a full account of the battle. 19 He instructed the messenger: “When you have finished giving the king this account of the battle, 20 the king’s anger may flare up, and he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall? 21 Who killed Abimelek(T) son of Jerub-Besheth[b]? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the wall,(U) so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him, ‘Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.’”

22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say. 23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate. 24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king’s men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.”

25 David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”

26 When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him. 27 After the time of mourning(V) was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased(W) the Lord.

Footnotes

  1. 2 Samuel 11:11 Or staying at Sukkoth
  2. 2 Samuel 11:21 Also known as Jerub-Baal (that is, Gideon)