提摩太前书 4:6-10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
劝提摩太做信徒的榜样
6 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 7 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 8 操练身体益处还少,唯独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。 9 这话是可信的,是十分可佩服的。 10 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
Read full chapter
1 Timothy 4:6-10
New International Version
6 If you point these things out to the brothers and sisters,[a] you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith(A) and of the good teaching that you have followed.(B) 7 Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales;(C) rather, train yourself to be godly.(D) 8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things,(E) holding promise for both the present life(F) and the life to come.(G) 9 This is a trustworthy saying(H) that deserves full acceptance. 10 That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God,(I) who is the Savior of all people,(J) and especially of those who believe.
Footnotes
- 1 Timothy 4:6 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
1 Timothy 4:6-10
New King James Version
A Good Servant of Jesus Christ
6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, (A)nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. 7 But (B)reject profane and old wives’ fables, and (C)exercise yourself toward godliness. 8 For (D)bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, (E)having promise of the life that now is and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance. 10 For to this end [a]we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, (F)who is the Savior of all men, especially of those who believe.
Read full chapterFootnotes
- 1 Timothy 4:10 NU we labor and strive,
提摩太前书 4:6-10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
劝提摩太做信徒的榜样
6 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 7 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 8 操练身体益处还少,唯独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。 9 这话是可信的,是十分可佩服的。 10 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。
Read full chapter
1 Timothy 4:6-10
New International Version
6 If you point these things out to the brothers and sisters,[a] you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith(A) and of the good teaching that you have followed.(B) 7 Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales;(C) rather, train yourself to be godly.(D) 8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things,(E) holding promise for both the present life(F) and the life to come.(G) 9 This is a trustworthy saying(H) that deserves full acceptance. 10 That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God,(I) who is the Savior of all people,(J) and especially of those who believe.
Footnotes
- 1 Timothy 4:6 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
1 Timothy 4:6-10
New King James Version
A Good Servant of Jesus Christ
6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, (A)nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. 7 But (B)reject profane and old wives’ fables, and (C)exercise yourself toward godliness. 8 For (D)bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, (E)having promise of the life that now is and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance. 10 For to this end [a]we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, (F)who is the Savior of all men, especially of those who believe.
Read full chapterFootnotes
- 1 Timothy 4:10 NU we labor and strive,
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.