提多书 3
Chinese Standard Bible (Simplified)
做善工的重要性
3 你提醒他们要服从统治者和掌权者,要顺从,并要为一切美善的工作做好准备; 2 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。 3 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
4 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
5 他拯救了我们;
这不是本于我们所做的义行,
而是照着他的怜悯,
藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
6 神藉着我们的救主耶稣基督,
将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,
7 使我们藉着他的恩典被称为义,
可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
8 这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。 9 至于愚拙的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,你都要避免;因为这些都是无用的,是虚妄的。 10 对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他, 11 因为你知道,这样的人已经背道,一直犯罪,定了自己的罪。
结尾的教导
12 我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。 13 你要尽快送齐纳斯律师和阿波罗上路,好让他们一无所缺。
14 我们自己的人,为了紧要的需用也应该学会投入美好的工作,免得成为不结果子的人。 15 所有与我在一起的人都问候你。请问候那些在信仰上爱我们的人。愿恩典与你们大家同在![a]
Footnotes
- 提多书 3:15 有古抄本附“阿们。”
提 多 書 3
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
正确的生活道路
3 你要不断地提醒众人,叫他们顺从统治者和当权者,要服从他们,要随时随地乐于行善。 2 不要诽谤人,要爱好和平,要温和,以礼待人。
3 因为我们也曾愚昧、不顺从,并上当受骗,我们也曾是各种欲望和享乐的奴隶,生活在罪恶和嫉妒之中,我们曾被人憎恨,也曾彼此憎恨过。 4 但是当我们的救主-上帝显示他对人类的爱时, 5 他拯救了我们,不是因为我们的行为,而是靠他的怜悯、重生的洗礼和使我们更新的圣灵。 6 上帝通过耶稣基督,我们的救世主,慷慨地把圣灵倾注给了我们, 7 所以,现在我们靠上帝的恩典,在他面前是清白的,从而得以成为他的继承人,实现了我们对永生的盼望。 8 这是可以信赖的话。
我要你强调这些事,以便使信仰上帝的人关心行善,这些是美好的,有利于人民。
9 但是要避免愚蠢的争议,避免家谱和律法问题上的争论,因为这些事情即无益,也无用。 10 如果一个人受了一两次警告后,依旧引起分歧,就要疏远他, 11 因为你知道,这样的人已经背道而驰,在犯罪,他已经为自己定了罪。
最后的指示和问候
12 我派亚提马或推基古去你那里后,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我已经决定在那里过冬。 13 尽力帮助西纳律师和亚波罗,帮他们准备好旅行的一切,不要让他们缺少什么。 14 我们的人应该关心一心行善,帮助有需要的人们,免得他们没有成效。
15 所有和我在一起的人都问你好,也向那些在信仰里爱我们的人问好!愿上帝的恩典与你们所有的人同在。
Tito 3
La Biblia de las Américas
La base de la salvación
3 Recuérdales (A) que estén sujetos a los gobernantes(B), a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra(C); 2 que no injurien a nadie, que no sean contenciosos(D), sino amables(E), mostrando toda consideración para con todos los hombres(F). 3 Porque nosotros también en otro tiempo éramos necios(G), desobedientes(H), extraviados(I), esclavos(J) de deleites y placeres diversos(K), viviendo en malicia(L) y envidia(M), aborrecibles y odiándonos unos a otros. 4 Pero cuando se manifestó(N) la bondad(O) de Dios nuestro Salvador(P), y su amor hacia la humanidad, 5 Él nos salvó(Q), no por obras de[a] justicia que nosotros hubiéramos hecho(R), sino conforme a su misericordia(S), por medio del lavamiento de la regeneración(T) y la renovación por el Espíritu Santo(U), 6 que Él derramó sobre nosotros(V) abundantemente por medio de Jesucristo(W) nuestro Salvador, 7 para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos(X) según la esperanza de la vida eterna[b]. 8 Palabra fiel es esta(Y), y en cuanto a estas cosas quiero que hables con firmeza[c](Z), para que los que han creído en Dios procuren ocuparse(AA) en buenas obras(AB). Estas cosas son buenas y útiles para los hombres. 9 Pero evita(AC) controversias necias(AD), genealogías(AE), contiendas y discusiones acerca de la ley(AF), porque son sin provecho y sin valor(AG). 10 Al hombre que cause divisiones(AH), después de la primera y segunda amonestación(AI), deséchalo(AJ), 11 sabiendo que el tal es perverso y peca(AK), habiéndose condenado a sí mismo.
Recomendaciones finales y bendición
12 Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico(AL), procura venir a mí(AM) en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno(AN). 13 Encamina con diligencia a Zenas, intérprete de la ley(AO), y a Apolos(AP), para que nada les falte. 14 Y que nuestro pueblo(AQ) aprenda a ocuparse en buenas obras(AR), atendiendo a las necesidades apremiantes(AS), para que no estén sin fruto(AT).
15 Todos los que están conmigo te saludan(AU). Saluda a los que nos aman en la fe(AV).
La gracia sea con todos vosotros(AW).
Titus 3
King James Version
3 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
