彼得前书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的, 2 就是照父神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
可以得着不朽坏不衰残的基业
3 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父神!他曾照自己的大怜悯,借着耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望, 4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。 5 你们这因信蒙神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。 6 因此,你们是大有喜乐;但如今在百般的试炼中暂时忧愁, 7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
未见基督却是爱他
8 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐, 9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察, 11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难、后来得荣耀是指着什么时候,并怎样的时候。 12 他们得了启示,知道他们所传讲[a]的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
应当圣洁因主是圣洁的
13 所以要约束你们的心[b],谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 14 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。 15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。 16 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” 17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子, 18 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物, 19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 20 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。 21 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在于神。
借着神的道得重生
22 你们既因顺从真理洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里[c]彼此切实相爱。 23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着神活泼常存的道。 24 因为,“凡有血气的尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢, 25 唯有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
彼 得 前 書 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,彼得,耶稣基督的一名使徒,
写信给远离故乡的上帝的选民-他们散居在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚和庇推尼地区。 2 父上帝根据先见,通过圣灵的净化,挑选你们服从上帝,并把耶稣基督的血洒在你们身上使你们得以洁净。愿上帝赐予你们丰富的恩典与和平。
活生生的希望
3 赞美上帝,我们的主耶稣基督之父。在他丰富的怜悯里,通过耶稣基督从死里复活让我们重生,为的是给我们带来活生生的希望, 4 好让我们继承那不朽、无瑕和永不褪色的产业,这产业在天堂里为你们保存着。 5 通过信仰,你们受到上帝的力量的保佑,直到拯救的来临。这拯救已准备好,要在末日之际揭示给你们。 6 为此,你们应该感到快乐,尽管目前暂时会有各种困难使你们悲伤。 7 这些困难的出现是要证实你们的信仰是真实的。这信仰比黄金还要贵重,即使是经过火炼的金子也会毁坏。你们信仰将在耶稣基督出现(来临)时,给你们带来赞美、荣誉和荣耀。 8 虽然你们没有见过耶稣,但是,你们依然爱戴他,虽然你们现在看不见他,但是,你们却依然信仰他,并且充满了无法言喻的荣耀的喜悦, 9 你们正在领受着你们的信仰的结果,既是你们的拯救。
10 关于这拯救,先知曾进行了仔细的研究和探求,并预言过将要向你们展现的恩典。 11 基督之灵在这些先知之中,这灵预言到基督将遭受到苦难,和在这之后将要来临的荣耀。他们努力探索着灵向他们展示的一切,尽力去了解那些事情何时发生,以及在那时刻,这个世界会是什么样的情景。 12 先知们得知,他们不是在为自己工作,而是在为你们工作着。当他们告诉你们那些事情,即你们已听到的事情的时候,他们正在为你们服务。向你们宣传福音的人,在天堂派遣来的圣灵的帮助下,告诉了你们这些事情,甚至是天使也渴望要了解这些事。
圣洁生活的召唤
13 所以,你们在心理上要警觉,要清醒自持,要把你们的希望完全寄托在耶稣显现时所要赐给你们的恩典上。 14 要像顺从的孩子,不要再像过去你们愚昧无知时那样让自己的生活顺从邪恶的欲望。 15 相反,正如召唤你们的上帝是圣洁的那样,你们也应该在你们所做的一切事情上是圣洁的。 16 所以,《经》上说∶“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
17 既然你们称公平的、按照各人的行为审判的上帝为父,那么你们寄居在地上期间,就应该怀着对上帝的敬畏生活。 18 你们知道,你们过去从你们的祖辈那里继承下来的那种生活方式毫无价值。你们已从这种生活中被拯救出来,用的不是金银之类会毁坏的东西, 19 而是用基督宝贵的血-尤如完美无瑕的羔羊之血。 20 在创世之前,基督已被选定。但是,因为你们的缘故,在这些最后的日子里他才被人们所知晓。 21 通过耶稣,你们成为让他从死里复活并赐给他荣耀的上帝的信仰者。因此,你们的信仰和希望寄托在上帝身上。
22 通过服从真理,你们得到净化,以便你们对兄弟姐妹能够有真挚的爱,从心里彼此热爱。 23 你们已经重生,这新的生命不是来自于会死的种子,而是来自于不会死的种子。你们是通过上帝的永生信息得以重生的。 24 正如《经》上所说的那样:
“人如草,
他们所有的荣耀就如草中的野花,
草枯花则谢。
25 主的信息却永存。” (A)
这就是向你们传讲的信息。
1 Peter 1
King James Version
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center