Add parallel Print Page Options

先知哀歎義人絕跡

我有禍了!

因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,

沒有一掛可吃的,

也沒有我心所想望早熟的無花果。

虔敬的人從地上滅絕了,

人間也沒有正直的人,

人人都埋伏著要流人的血,

各人都用網羅獵取自己的兄弟。

他們雙手善於作惡,

官長和審判官都要求報酬;

達官貴人說出心裡的慾望;

他們歪曲了一切。

他們中最好的,也不過像荊棘,

最正直的,也不過是有刺的籬笆。

你的守望者所預言的日子,

和你被鑒察的時候,已經來到;

現在他們必要慌亂不安。

不可信靠鄰舍,

也不可信任朋友,

要守住你的嘴唇,

不可向躺在你懷中的妻子透露。

兒子藐視父親,

女兒抗拒母親,

媳婦與婆婆作對;

人的仇敵就是自己的家人。

倚靠 神

至於我,我卻要仰望耶和華,

我要等候那拯救我的 神;

我的 神必應允我。

我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;

我雖然跌倒了,卻必起來;

我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。

我要擔當耶和華的忿怒,

因為我得罪了他,

直到他審斷我的案件,為我主持公道;

他必把我領出來,到光明中去,

我就得見他的公義。

10 我的仇敵看見了,

就必蒙羞,就是那曾經對我說:

“耶和華你的 神在哪裡”的人,

我必親眼看見他遭報;

那時,他必被人踐踏,

好像街上的泥土。

歸向與復興

11 必有一天,你要重建你的城牆;

到那日,你的地界必擴展到遠方。

12 那日,必有人來歸你,

從亞述到埃及,

從埃及到大河,

從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。

13 然而,大地因其中居民的緣故,

又因他們行為的惡果,必一片荒涼。

主樂意施恩

14 求你用你的杖牧放你的子民,

就是你產業的羊群,

他們安然獨居在樹林裡,

在佳美的田園中;

願他們在巴珊和基列得著牧養,

像古時一樣。

15 就像你從埃及地出來的時候一樣,

把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》,“把奇事顯給我們看”作“我必把奇事顯給他看”)。

16 願萬國看見,

就為自己的一切勢力而慚愧;

願他們用手掩口,

耳朵變聾。

17 願他們舔土像蛇,

又像在地上腹行的動物。

願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來,

帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡,

因你的緣故而懼怕。

主赦免罪孽

18 有何神像你,赦免罪孽,

不追究產業之餘民的過犯呢?

他不永遠懷怒,

因為他喜愛憐憫。

19 他必再憐愛我們,

把我們的罪孽都踐踏在腳下,

又把我們(按照《馬索拉文本》,“我們”作“他們”;現參照其他抄本,《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)的一切罪惡都投在深海裡。

20 你必向雅各顯誠實,

向亞伯拉罕施慈愛,

就是古時,

你起誓應許我們列祖的。

以色列的败坏

我真悲惨!
就像夏天的果子已被收尽,
葡萄已被摘净,
找不到一串可吃的,
寻不见我心中渴望的初熟无花果。
虔敬人已从大地上灭绝,
世间再没有正直人。
人人伺机杀人流血,
用网罗猎取自己的弟兄。
他们善于作恶。
领袖和审判官索要贿赂,
显贵袒露心中的恶欲,朋比为奸。
他们当中最好的不过是蒺藜,
最正直的也不过是荆棘篱笆。

你们的守望者所说的日子,
就是你们受惩罚的日子已经来到。
你们必惊慌失措。

不要相信邻居,
不要信赖朋友,
即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
因为儿子藐视父亲,
女儿与母亲作对,
媳妇与婆婆作对;
家人之间反目成仇。

至于我,
我要仰望耶和华,
等候拯救我的上帝;
我的上帝必垂听我的祈求。
我的仇敌啊,
你们不要对我幸灾乐祸!
我虽跌倒,但必再爬起来;
我虽坐在黑暗里,
但耶和华必做我的光。
我得罪了耶和华,
所以要忍受祂的惩罚,
直到祂为我辩护,替我申冤。
祂必领我进入光明,
我必亲睹祂的公义。
10 从前嘲笑我说“你的上帝耶和华在哪里”的仇敌看见这事,
都必满面羞愧。
我必亲眼看见他们遭到报应,
他们要像街上的泥土一样被人践踏。

11 以色列啊,
终有一日你会重建自己的城墙。
到那日,你必扩张自己的疆域。
12 那日,从亚述到埃及的各城,
从埃及到幼发拉底河,
从天涯到海角[a]
人们都要到你这里来。
13 然而,大地要因地上居民的罪恶而荒凉。

14 耶和华啊,
求你用你的杖牧放属于你的羊群,
就是你的子民。
他们独自居住在丛林中,
住在肥沃的田园间。
愿他们像从前一样在巴珊和基列吃草。
15 耶和华说:
“我要向他们显出神迹奇事,
就像他们离开埃及时一样。”
16 列国看见这一切,
都必因自己势力衰微而羞愧,
都必用手捂口,耳朵变聋。
17 他们要像蛇一样舔土,
又如地上的爬虫,
战战兢兢地走出营寨;
他们必畏惧我们的上帝耶和华,
他们必对你充满恐惧。
18 有何神明像你一样赦免罪恶,
饶恕你幸存子民的过犯?
你不会永远发怒,
因为你乐于施恩。
19 你必再怜悯我们,
将我们的罪恶践踏在脚下,
把我们的一切过犯抛进深海。
20 你必按古时给我们列祖的誓言,
以信实待雅各,
以慈爱待亚伯拉罕。

Footnotes

  1. 7:12 从天涯到海角”希伯来文是“从海到海,从山到山”。

以色列的敗壞

我真悲慘!
就像夏天的果子已被收盡,
葡萄已被摘淨,
找不到一串可吃的,
尋不見我心中渴望的初熟無花果。
虔敬人已從大地上滅絕,
世間再沒有正直人。
人人伺機殺人流血,
用網羅獵取自己的弟兄。
他們善於作惡。
領袖和審判官索要賄賂,
顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
他們當中最好的不過是蒺藜,
最正直的也不過是荊棘籬笆。

你們的守望者所說的日子,
就是你們受懲罰的日子已經來到。
你們必驚慌失措。

不要相信鄰居,
不要信賴朋友,
即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
因為兒子藐視父親,
女兒與母親作對,
媳婦與婆婆作對;
家人之間反目成仇。

至於我,
我要仰望耶和華,
等候拯救我的上帝;
我的上帝必垂聽我的祈求。
我的仇敵啊,
你們不要對我幸災樂禍!
我雖跌倒,但必再爬起來;
我雖坐在黑暗裡,
但耶和華必做我的光。
我得罪了耶和華,
所以要忍受祂的懲罰,
直到祂為我辯護,替我伸冤。
祂必領我進入光明,
我必親睹祂的公義。
10 從前嘲笑我說「你的上帝耶和華在哪裡」的仇敵看見這事,
都必滿面羞愧。
我必親眼看見他們遭到報應,
他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。

11 以色列啊,
終有一日你會重建自己的城牆。
到那日,你必擴張自己的疆域。
12 那日,從亞述到埃及的各城,
從埃及到幼發拉底河,
從天涯到海角[a]
人們都要到你這裡來。
13 然而,大地要因地上居民的罪惡而荒涼。

14 耶和華啊,
求你用你的杖牧放屬於你的羊群,
就是你的子民。
他們獨自居住在叢林中,
住在肥沃的田園間。
願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。
15 耶和華說:
「我要向他們顯出神蹟奇事,
就像他們離開埃及時一樣。」
16 列國看見這一切,
都必因自己勢力衰微而羞愧,
都必用手捂口,耳朵變聾。
17 他們要像蛇一樣舔土,
又如地上的爬蟲,
戰戰兢兢地走出營寨;
他們必畏懼我們的上帝耶和華,
他們必對你充滿恐懼。
18 有何神明像你一樣赦免罪惡,
饒恕你倖存子民的過犯?
你不會永遠發怒,
因為你樂於施恩。
19 你必再憐憫我們,
將我們的罪惡踐踏在腳下,
把我們的一切過犯拋進深海。
20 你必按古時給我們列祖的誓言,
以信實待雅各,
以慈愛待亞伯拉罕。

Footnotes

  1. 7·12 從天涯到海角」希伯來文是「從海到海,從山到山」。

Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.

The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.

Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.

Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.

I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.

11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.

12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.

15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.

16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee.

18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.

19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.

20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.