弥迦书 1
Chinese New Version (Simplified)
以色列和犹大犯罪受罚
1 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是他看到关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。
2 万民哪!你们都要听;
地和地上所遍满的,你们要聆听;
主耶和华要指证你们的不是,
主必从他的圣殿指证你们的不是。
3 看哪!耶和华离开自己的地方,
他降下来,踏在地的高处。
4 群山在他脚下融化,
众谷裂开,
如蜡在火前一般,
像水冲下斜坡一般,
5 这都是因为雅各的过犯,
以色列家的罪恶。
雅各的过犯是甚么呢?
不就是撒玛利亚吗?
犹大家的罪恶是甚么呢?
不就是耶路撒冷吗?
撒玛利亚的刑罚
6 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆,
作栽种葡萄之处;
我必把撒玛利亚的石头倒在谷中,
连它的根基都露出来。
7 它一切雕刻的偶像必被打碎;
它全部的钱财,都要用火烧尽;
它所有的偶像,我都要毁灭;
因为从妓女钱财榨取的,
最后也必归为妓女的钱财。
犹大的刑罚
8 为此我要痛哭哀号,
赤膊光脚而行;
又要哀号如豺狼,
悲鸣像鸵鸟。
9 因为撒玛利亚的创伤无法医治,
并且殃及犹大,
直逼我子民的城门,
就是耶路撒冷。
10 不要在迦特报信,
不要在巴歌哭泣;
却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
11 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。
撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉。”);
伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
12 玛律的居民,
急待得着幸福,
因有灾祸从耶和华那里降下,
临到耶路撒冷的城门。
13 拉吉的居民哪!
要用快马套车,
这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;
因为以色列的过犯,
都在你那里找到了。
14 因此要把妆奁,
送给摩利设.迦特;
亚革悉的各家,
必用诡诈对待以色列的众王。
15 玛利沙的居民哪!
我要再使那征服你的来到你那里;
以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
16 犹大啊!为你所喜爱的儿女,
你要剃头,使你的头光秃,
完全光秃如同秃鹰;
因为他们都从你那里被掳去了。
弥迦书 1
Chinese New Version (Traditional)
以色列和猶大犯罪受罰
1 在猶大王約坦、亞哈斯、希西家執政的時候,耶和華的話臨到摩利沙人彌迦,是他看到關於撒瑪利亞和耶路撒冷的話。
2 萬民哪!你們都要聽;
地和地上所遍滿的,你們要聆聽;
主耶和華要指證你們的不是,
主必從他的聖殿指證你們的不是。
3 看哪!耶和華離開自己的地方,
他降下來,踏在地的高處。
4 群山在他腳下融化,
眾谷裂開,
如蠟在火前一般,
像水沖下斜坡一般,
5 這都是因為雅各的過犯,
以色列家的罪惡。
雅各的過犯是甚麼呢?
不就是撒瑪利亞嗎?
猶大家的罪惡是甚麼呢?
不就是耶路撒冷嗎?
撒瑪利亞的刑罰
6 所以我必使撒瑪利亞變成田間的廢堆,
作栽種葡萄之處;
我必把撒瑪利亞的石頭倒在谷中,
連它的根基都露出來。
7 它一切雕刻的偶像必被打碎;
它全部的錢財,都要用火燒盡;
它所有的偶像,我都要毀滅;
因為從妓女錢財榨取的,
最後也必歸為妓女的錢財。
猶大的刑罰
8 為此我要痛哭哀號,
赤膊光腳而行;
又要哀號如豺狼,
悲鳴像鴕鳥。
9 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,
並且殃及猶大,
直逼我子民的城門,
就是耶路撒冷。
10 不要在迦特報信,
不要在巴歌哭泣;
卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
11 沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。
撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉。”);
伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
12 瑪律的居民,
急待得著幸福,
因有災禍從耶和華那裡降下,
臨到耶路撒冷的城門。
13 拉吉的居民哪!
要用快馬套車,
這就是錫安子民(“子民”原文作“女子”)罪惡的開端;
因為以色列的過犯,
都在你那裡找到了。
14 因此要把妝奩,
送給摩利設.迦特;
亞革悉的各家,
必用詭詐對待以色列的眾王。
15 瑪利沙的居民哪!
我要再使那征服你的來到你那裡;
以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
16 猶大啊!為你所喜愛的兒女,
你要剃頭,使你的頭光禿,
完全光禿如同禿鷹;
因為他們都從你那裡被擄去了。
Micah 1
King James Version
1 The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy temple.
3 For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.
13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.