在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因祂所赐的盼望而激发的忍耐。

上帝所爱的弟兄姊妹,我们知道上帝拣选了你们, 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。

Read full chapter

remembering before (A)our God and Father (B)your work of faith and labor of (C)love and (D)steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. For we know, (E)brothers[a] loved by God, (F)that he has chosen you, because (G)our gospel came to you not only in word, but also in power and (H)in the Holy Spirit and with full (I)conviction. You know (J)what kind of men we proved to be among you for your sake.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:4 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters

We remember before our God and Father(A) your work produced by faith,(B) your labor prompted by love,(C) and your endurance inspired by hope(D) in our Lord Jesus Christ.

For we know, brothers and sisters[a] loved by God,(E) that he has chosen you, because our gospel(F) came to you not simply with words but also with power,(G) with the Holy Spirit and deep conviction. You know(H) how we lived among you for your sake.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:4 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 25, 27.