帖撒罗尼迦后书 1
Chinese New Version (Simplified)
问安
1 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。 2 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
主再来时必施行审判
3 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。 4 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。 5 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。 6-7 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。 8 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。 9-10 当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。 11 因此,我们常常为你们祷告,愿我们的 神看你们是配得上所蒙的召,又用大能成就你们所羡慕的一切良善和信心的工作, 12 使我们主耶稣的名,照着我们的 神和主耶稣基督的恩,在你们身上得着荣耀,你们也在他身上得着荣耀。
帖撒罗尼迦后书 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 我保罗同西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦属于我们父上帝和主耶稣基督的教会。
2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
感恩与劝勉
3 弟兄姊妹,我们应当为你们常常感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。 4 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。 5 你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。
6 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。 7 当主耶稣和祂大能的天使在烈焰中从天上显现时,祂必使你们这些受苦的人和我们同得安慰, 8 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。 9 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。 10 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
11 因此,我们常常为你们祷告,愿我们的上帝看你们配得祂的呼召,用大能成全你们一切美好的心愿和凭信心所做的工作。 12 这样,按照我们的上帝和主耶稣基督所赐的恩典,主耶稣基督的名便在你们身上得到荣耀,你们也在祂身上得到荣耀。
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会,该教会属于我们的父上帝和主耶稣基督。
2 愿来自父上帝和主耶稣基督的恩典与和平属于你们。
3 兄弟们,我们应该常常为你们感谢上帝,这是我们应该做的,因为你们的信仰在不断地增强,对彼此的爱也在不断地增长。 4 因此在上帝的各教会里,我们夸耀你们,因为你们虽然遭受到迫害和患难,但是仍然表现出毅力和信仰。
保罗谈上帝的审判
5 这是上帝公正审判的证据。他让你们现在遭受痛苦,目的是为了使你们配得上进入上帝的王国。 6 在上帝眼里,这是应该的:用灾难回报那些使你们遭受痛苦的人, 7 让遭受了苦难的你们和我们一同得到安宁。当主耶稣向我们显现的时候,他将带着他强大的天使从天而降。 8 他们将伴着熊熊燃烧的烈火,给那些不认识上帝和不服从我们主耶稣福音 [a]的人带来惩罚。 9 他们将要遭受永遭毁灭的惩罚,他们将被排除在主的面前和他的荣耀的大能之外。 10 耶稣来临的那天,他会在他的圣民中得到荣耀,而所有的信徒都会为他惊叹不止,你们也包括在内,因为你们相信了我们向你们为他所做的见证。
11 所以我们总是为你们祈祷,请求上帝,愿他使你们的生活不辜负他的召唤;愿凭他的力量,实现你们的每一个美好的意愿,完成你们靠信仰所做的每一件工作。 12 这样,我们主耶稣的名字在你们之中就能够得到荣誉,而你们也通过上帝和主耶稣基督的恩典在他之中得到荣耀。
Footnotes
- 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:8 福音: 是上帝使人们的罪得到宽恕并与上帝永远和好的途径的消息。
2 Thessalonians 1
New English Translation
Salutation
1 From Paul[a] and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 Grace and peace to you[b] from God the[c] Father and the Lord Jesus Christ!
Thanksgiving
3 We ought to thank God always for you, brothers and sisters,[d] and rightly so,[e] because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater. 4 As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
Encouragement in Persecution
5 This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy[f] of the kingdom of God, for which in fact you are suffering. 6 For it is right[g] for God to repay with affliction those who afflict you, 7 and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed[h] from heaven with his mighty angels.[i] 8 With flaming fire he will mete out[j] punishment on those who do not know God[k] and do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They[l] will undergo the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,[m] 10 when he comes to be glorified among his saints and admired[n] on that day among all who have believed—and you did in fact believe our testimony.[o] 11 And in this regard we pray for you always, that our God will make you worthy of his calling[p] and fulfill by his power your every desire for goodness and every work of faith, 12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to[q] the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Footnotes
- 2 Thessalonians 1:1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
- 2 Thessalonians 1:2 tn Grk “Grace to you and peace.”
- 2 Thessalonians 1:2 tc ‡ Most witnesses (א A F G I 0278 1175 1241 1505 2464 M lat sy sa) have ἡμῶν (hēmōn) after πατρός (patros), reading “God our Father,” in apparent emulation of Paul’s almost universal style. The omission of the pronoun (the reading of B D P 0111vid 33 1739 1881 SBL) seems to be the earlier wording of this salutation. As well, the intrinsic evidence also supports the shorter reading: If 2 Thessalonians is authentic, it was one of Paul’s earliest letters, and, if so, his stereotyped salutation was still in embryonic form (see discussion at 1 Thess 1:1). NA28 places the word in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.
- 2 Thessalonians 1:3 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
- 2 Thessalonians 1:3 tn Grk “as is worthy.”
- 2 Thessalonians 1:5 tn Grk “so that you may be made worthy.” The passive infinitive καταξιωθῆναι (kataxiōthēnai) has been translated as an active construction in English for stylistic reasons.
- 2 Thessalonians 1:6 tn Grk “if in fact/since,” as a continuation of the preceding.
- 2 Thessalonians 1:7 tn Grk “at the revelation of the Lord Jesus.”
- 2 Thessalonians 1:7 tn Grk “angels of power,” translated as an attributive genitive.
- 2 Thessalonians 1:8 tn Grk “meting out,” as a description of Jesus Christ in v. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 8 in the translation.
- 2 Thessalonians 1:8 sn An allusion to Jer 10:25, possibly also to Ps 79:6 and Isa 66:15.
- 2 Thessalonians 1:9 tn Grk “who,” describing the people mentioned in v. 8. A new sentence was started here in the translation by replacing the relative pronoun with a personal pronoun.
- 2 Thessalonians 1:9 tn Or “power,” or “might.” The construction can also be translated as an attributed genitive: “from his glorious strength” (cf. TEV “glorious might”; CEV “glorious strength”; NLT “glorious power”).sn An allusion to Isa 2:10, 19, 21.
- 2 Thessalonians 1:10 tn Or “marveled at.”
- 2 Thessalonians 1:10 tn Grk “because our testimony to you was believed.”
- 2 Thessalonians 1:11 tn Or “your calling.”
- 2 Thessalonians 1:12 tn Or “by means of.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.