主的日子

弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。 因为你们自己明确地知道,主的日子[a]来临,就像夜里的贼来临那样。 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。 由此可见,我们不要像其他人那样睡着了,而要警醒、谨慎。 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。 但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。 因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。 10 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。 11 因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。

劝勉与祝福

12 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领[b]你们、劝诫你们的人, 13 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。 14 弟兄们,我们劝你们:要劝诫懒散的人[c],安慰胆怯的人,扶助软弱的人,对所有的人都要恒久忍耐。 15 你们要注意,谁都不要以恶报恶;相反,无论是彼此之间,还是对待众人,总要追求美善。

16 要常常欢喜,
17 不住地祷告,
18 凡事感谢;
因为这是神在基督耶稣里对你们的旨意。
19 不要消灭圣灵[d]的感动[e]
20 不要轻视做先知传道[f]
21 却要凡事分辨,
要持守美善,
22 连一切恶的样式都要远避。

23 愿赐平安的神亲自使你们完全分别为圣。愿你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督来临的时候,全然得蒙保守、无可指责。 24 召唤你们的那一位是信实的,他将成就这事。 25 弟兄们,请为我们祷告。 26 你们要用圣洁的亲吻礼问候所有的弟兄。 27 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有[g]的弟兄听。 28 愿我们主耶稣基督的恩典与你们同在![h]

Footnotes

  1. 帖撒罗尼迦前书 5:2 日子——指“基督再来的日子”。
  2. 帖撒罗尼迦前书 5:12 带领——或译作“管理”。
  3. 帖撒罗尼迦前书 5:14 懒散的人——或译作“不守规矩的人”。
  4. 帖撒罗尼迦前书 5:19 不要消灭圣灵——或译作“不要使圣灵止息”。
  5. 帖撒罗尼迦前书 5:19 的感动——辅助词语。
  6. 帖撒罗尼迦前书 5:20 做先知传道——原文直译“说预言”。
  7. 帖撒罗尼迦前书 5:27 有古抄本附“圣洁”。
  8. 帖撒罗尼迦前书 5:28 有古抄本附“阿们。”

But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

16 Rejoice evermore.

17 Pray without ceasing.

18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

19 Quench not the Spirit.

20 Despise not prophesyings.

21 Prove all things; hold fast that which is good.

22 Abstain from all appearance of evil.

23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.

25 Brethren, pray for us.

26 Greet all the brethren with an holy kiss.

27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.

Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

16 Soyez toujours joyeux.

17 Priez sans cesse.

18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

19 N'éteignez pas l'Esprit.

20 Ne méprisez pas les prophéties.

21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

22 abstenez-vous de toute espèce de mal.

23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!

24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.

25 Frères, priez pour nous.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!