帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
3 因此,当我们再也等不下去的时候,就决定留在雅典, 2 而派提摩太到你们那里去了。他是我们的兄弟,是和我们一起为上帝传播基督福音的同事。我们派他去是为了加强和鼓舞你们的信仰, 3 免得有人受到目前的困难干扰,因为你们自己知道我们注定会遇到困难。 4 实际上,我们和你们在一起时就一直告诉你们,我们会遇到困难的。正像你们所知的那样,情况果然如此。 5 所以,我再也不能等了,便派提摩太去了你们那里,为了是要了解你们的信仰。因为我害怕你们受魔鬼的诱惑,使我们的工作成为徒劳。
6 但是,提摩太从帖撒罗尼迦你们那里回来,给我们带来了有关你们的信仰和爱的好消息,他告诉我们你们总是对我们怀着愉快的记忆,并且渴望见到我们,就像我们渴望想见到你们一样。 7 因此,兄弟们,我们在一切危难和困苦中,由于你们的信仰而受到鼓舞。 8 我们知道你们对主的信仰坚定不移,我们现在才得以真正地活着。 9 因为你们,我们在上帝面前充满了欢乐,我们对上帝感激不尽。 10 我们日夜恳切地祈祷,希望能亲眼再见到你们,为你们提供加强你们信仰所需要的一切。
11 愿我们父上帝和我们的主耶稣给我们指引通向你们的道路。 12 愿主使你们对彼此和所有人的爱,与日俱增、日益丰富,就像我们对你们洋溢着的爱心一样。 13 这样,他就会加强你们的信心,使你们在我们主耶稣和他所有的神圣天使再次降临时,在你们父上帝面前,神圣并无可指摘。 [a]
Footnotes
- 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:13 参看《撒迦利亚书》14:5,《马太福音》25:31。
1 Thessalonians 3
King James Version
3 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
1 Thessalonians 3
New English Translation
3 So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone. 2 We[a] sent Timothy, our brother and fellow worker for God[b] in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith, 3 so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this. 4 For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.[c] 5 So[d] when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
6 But now Timothy has come[e] to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection[f] and long to see us just as we also long to see you![g] 7 So[h] in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters,[i] through your faith. 8 For now we are alive again,[j] if you stand firm in the Lord. 9 For how can we thank God enough for you,[k] for all the joy we feel[l] because of you before our God? 10 We pray earnestly night and day to see you in person[m] and make up what may be lacking in your faith.
11 Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you. 12 And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you, 13 so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.[n]
Footnotes
- 1 Thessalonians 3:2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- 1 Thessalonians 3:2 tc A variety of readings occurs in this verse. Instead of “and fellow worker for God” (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ, kai sunergon tou theou), B and 1962 have “and fellow worker” (καὶ συνεργόν); א A P Ψ 0278 6 81 629* 1241 1739 1881 2464 lat co read “and servant of God” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ, kai diakonon tou theou); D2 1505 M al and a few versional witnesses read “and a servant of God and our fellow worker” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν); and F G have “servant and fellow worker for God” (διάκονον καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ). The reading of the text (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ) is found in D* 33 b d m o Ambst Pel. It may be argued that all readings that do not collocate συνεργόν with θεοῦ are secondary, as this is certainly the harder reading. Indeed, in only one other place in the NT are human beings said to be συνεργοὶ θεοῦ (sunergoi theou; 1 Cor 3:9), and the simplest (though by no means the only) interpretation is that the genitive should be taken associatively (“a fellow worker in association with God”). It is difficult to account for συνεργὸν τοῦ θεοῦ here unless it is authentic because of the theological difficulty that would be easily seen in this wording. (However, the text in 1 Cor 3:9 is solid [Χριστοῦ(Christou) is found in 2400, a thirteenth-century minuscule; no other variants are known]. This gives some pause to attributing theological difficulty as a cause for scribal alteration in our passage.) A genealogy of the readings suggests that various scribes may have deleted τοῦ θεοῦ or swapped διάκονον for συνεργόν to remove the offense. The readings of the Byzantine text and two Western mss (F G) appear to be conflations of earlier readings, but the reading of F G nevertheless indirectly supports καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ since it does not remove the offense. Although the witnesses for καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ are minimal, the internal evidence is quite strong in favor of this reading. With hesitation, it is adopted as authentic.tn Although 1 Thess 3:2 is frequently understood to mean that Timothy is “God’s fellow worker,” such a view assumes that the genitive θεοῦ (theou) is associative for it is related to συνεργόν (sunergon). However, a genitive of association is not required by the syntax (cf. ExSyn 130), and it almost certainly is contrary to Paul’s theological outlook. See sn at 1 Cor 3:9.
- 1 Thessalonians 3:4 tn Grk “just as it also occurred and you know.”
- 1 Thessalonians 3:5 tn Or “for this reason.”
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “but now Timothy having come,” a subordinate clause leading to the main clause of v. 7.
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “you have a good remembrance of us always.”
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “just as also we you.”
- 1 Thessalonians 3:7 tn Or “for this reason.”
- 1 Thessalonians 3:7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
- 1 Thessalonians 3:8 tn Grk “because now we live,” in comparison with his feelings of dread in not knowing how they were doing (cf. 2:17-3:5).
- 1 Thessalonians 3:9 tn Grk “what thanks can we render to God about you.”
- 1 Thessalonians 3:9 tn Grk “all the joy with which we rejoice.”
- 1 Thessalonians 3:10 tn Grk “to see your face.”
- 1 Thessalonians 3:13 tc ‡ Significant and early witnesses (א* A D* 81 629 lat bo) have ἀμήν (amēn, “amen”) at the end of this benediction, while the majority of mss, including several excellent authorities (א2 B D2 F G Ψ 0278 1175 1241 1505 1739 1881 2464 M it sy sa), lack the particle. A decision is difficult, but in light of Paul’s habit of adding the ἀμήν to his notes of praise, even in the middle of his letters (cf. Rom 9:5; 11:36; 15:33; Gal 1:5), one might expect scribes to emulate this practice. Although a decision is difficult, since there is little reason for scribes to omit the particle, it is best to follow the shorter reading. NA28 has the particle in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.