保罗的服事

弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的; 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。 我们的劝勉不是出于迷惑[a],不是出于污秽,也不是用诡诈; 相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。 实际上,我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有怀着贪婪的居心,这是神可以见证的[b] 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的[c],就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命[d]也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。 10 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。 11 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样; 12 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。

两种态度

13 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。 14 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。 15 这些犹太人不但杀了主耶稣和[e]先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对, 16 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的[f]震怒在最后临到了他们身上!

保罗的渴望

17 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面, 18 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。 19 我们主耶稣[g]来临的时候,在主[h]面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗? 20 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。

Footnotes

  1. 帖撒罗尼迦前书 2:3 迷惑——或译作“错觉”。
  2. 帖撒罗尼迦前书 2:5 这是神可以见证的——原文直译“神就是见证者”。
  3. 帖撒罗尼迦前书 2:7 温柔的——有古抄本作“小孩子”。
  4. 帖撒罗尼迦前书 2:8 生命——原文直译“灵魂”。
  5. 帖撒罗尼迦前书 2:15 有古抄本附“他们自己的”。
  6. 帖撒罗尼迦前书 2:16 神的——辅助词语。
  7. 帖撒罗尼迦前书 2:19 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  8. 帖撒罗尼迦前书 2:19 主——原文直译“他”。

保羅在帖撒羅尼迦的工作

弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。 我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。

你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。 身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。

弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。 10 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。 11 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。 12 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。

13 我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。

14 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。 15 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵, 16 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。

保羅渴望去帖撒羅尼迦

17 弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。 18 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎? 20 因為你們是我們的榮耀和喜樂。

It’s only by the leading of the Spirit that these first-generation church planters find themselves in this most disagreeable city (although it seems there’s no place Paul can go without causing a commotion). Likewise, it is neither by chance nor by any human power that these people are drawn out of their comfy old habits into a radical new way of living. A miracle really takes shape when, by trading in their old ways of living, believers take to heart the message of Jesus, and their unshakable faith shakes up conversations everywhere.

Kingdom work begins at the surrender of life, by giving yourself away and expecting nothing in return. Real change is then ushered in by the loving touch of the Spirit, moving out from people living transparently faithful lives even in the middle of commotion.

Brothers and sisters, you yourselves know that our coming to you was not a waste of time. You remember how we had just suffered through brutal and insulting attacks in Philippi; but because of God, we boldly stepped into the open to tell you His good news, even though it would likely mean more conflict for us. For we haven’t approached you—or anyone else for that matter—with some error or impure motives or deceitful agenda; but as we have been approved by God and entrusted with the good news, that’s how we are telling the world. We aren’t trying to please everybody, but God, the only One who can truly examine our motives. As you know, we didn’t sandwich the truth between cunning compliments—we told it straight—and before the eye of God, we never conspired to make a single cent off of you. We didn’t come seeking respect from people—not from you or anyone else—although we could have leveraged our position as emissaries[a] of the Anointed One, the Liberating King. Instead, we proved to be gentle among you, like a nursing mother caring for her own children. We were so taken by you that we not only eagerly shared with you God’s good news, but we also shared with you our own lives. That’s how much you’ve come to mean to us.

Don’t you remember, my brothers and sisters, how hard we worked and struggled? We worked day and night so that we wouldn’t be a burden to any of you and so that we could continue to proclaim to you the good news of God. 10 Both you and God can confirm how well we treated the believers: we were always holy, just, and blameless. 11-12 As you know, we comforted and consoled each of you as a father soothes his own children, encouraging you to live lives worthy of God—of the One calling you into His own kingdom and into His glory.

Unlike the Corinthians who struggled to break their old religious and cultural ties when they came to faith, the Thessalonians followed Jesus wholeheartedly and thus faced persecution for their devotion.

13 So we have good reason to give thanks to God without pausing. For you have taken into yourselves the word of God we brought to you and received it as a message from God—not just something whipped up by someone like you or us—and that word is at work in you who believe. 14 And, brothers and sisters, you even became imitators of the churches of God in Jesus the Anointed that gather in Judea because you were willing to suffer at the hands of your own countrymen as they suffered from the unbelieving Judeans. 15 These are the same people who killed the Lord Jesus, as well as the prophets, and continued attacking until they drove all of us out. They don’t just offend God; they are clearly hostile to the rest of the people 16 because they are trying to silence our life-saving message to the nations; and as a result, their sins are always filling up and overflowing. But in the end, they will face God’s wrath.

17 Brothers and sisters, we are like orphans, separated from you for a short time (in presence, yes, but not in heart); and we desperately desire to see your faces again. 18 However, as much as we wanted to come to you—I, Paul, assure you we tried again and again—Satan thwarted our plans. 19 For what is our true hope, our true joy, our victor’s crown in all this? It is nothing if it isn’t you standing before our Lord Jesus the Anointed at His arrival. 20 You are our glory! You are our joy!

Footnotes

  1. 2:6 Literally, apostles