保羅在帖撒羅尼迦的工作

弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。 我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。

你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。 身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。

弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。 10 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。 11 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。 12 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。

13 我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。

14 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。 15 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵, 16 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。

保羅渴望去帖撒羅尼迦

17 弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。 18 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎? 20 因為你們是我們的榮耀和喜樂。

You yourselves know, dear brothers, how worthwhile that visit was. You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet God gave us the courage to boldly repeat the same message to you, even though we were surrounded by enemies. So you can see that we were not preaching with any false motives or evil purposes in mind; we were perfectly straightforward and sincere.

For we speak as messengers from God, trusted by him to tell the truth; we change his message not one bit to suit the taste of those who hear it; for we serve God alone, who examines our hearts’ deepest thoughts. Never once did we try to win you with flattery, as you very well know, and God knows we were not just pretending to be your friends so that you would give us money! As for praise, we have never asked for it from you or anyone else, although as apostles of Christ we certainly had a right to some honor from you. But we were as gentle among you as a mother feeding and caring for her own children. We loved you dearly—so dearly that we gave you not only God’s message, but our own lives too.

Don’t you remember, dear brothers, how hard we worked among you? Night and day we toiled and sweated to earn enough to live on so that our expenses would not be a burden to anyone there, as we preached God’s Good News among you. 10 You yourselves are our witnesses—as is God—that we have been pure and honest and faultless toward every one of you. 11 We talked to you as a father to his own children—don’t you remember?—pleading with you, encouraging you and even demanding 12 that your daily lives should not embarrass God but bring joy to him who invited you into his Kingdom to share his glory.

13 And we will never stop thanking God for this: that when we preached to you, you didn’t think of the words we spoke as being just our own, but you accepted what we said as the very Word of God—which, of course, it was—and it changed your lives when you believed it.

14 And then, dear brothers, you suffered what the churches in Judea did, persecution from your own countrymen, just as they suffered from their own people, the Jews. 15 After they had killed their own prophets, they even executed the Lord Jesus; and now they have brutally persecuted us and driven us out. They are against both God and man, 16 trying to keep us from preaching to the Gentiles for fear some might be saved; and so their sins continue to grow. But the anger of God has caught up with them at last.

17 Dear brothers, after we left you and had been away from you but a very little while (though our hearts never left you), we tried hard to come back to see you once more. 18 We wanted very much to come, and I, Paul, tried again and again, but Satan stopped us. 19 For what is it we live for, that gives us hope and joy and is our proud reward and crown? It is you! Yes, you will bring us much joy as we stand together before our Lord Jesus Christ when he comes back again. 20 For you are our trophy and joy.