帖撒罗尼迦前书 1
Chinese New Version (Simplified)
问安
1 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
帖撒罗尼迦教会的榜样
2 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们, 3 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。 4 神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的, 5 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。 6 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。 7 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 8 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说甚么了。 9 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神, 10 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
1 Фес 1
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
Приветствие
1 От Павлуса, Силуана[a] и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исо Масеху[b].
Благодать и мир вам[c]!
Благодарность Всевышнему за веру фессалоникийцев
2 Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах, 3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Исо Масеха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.
4 Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас! 5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами. 6 И вы стали подражать нам и Повелителю, и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масехе с радостью, данной вам Святым Духом. 7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии[d], 8 и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Охоии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить. 9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему 10 и ожидать с небес Его (вечного) Сына[e], Которого Он воскресил из мёртвых, Исо, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.
Footnotes
- 1 Фес 1:1 Силуан – по всей вероятности, тот же человек, что и Сило (см. Деян. 15:22).
- 1 Фес 1:1 Масех (переводится как «Помазанник») – праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Всевышним ещё в Тавроте, Забуре и Книге Пророков.
- 1 Фес 1:1 Мир вам – на еврейском языке это выражение звучит как «шалом алейхем» и является родственным арабскому приветствию «ассаламу алейкум».
- 1 Фес 1:7 Македония и Охоия – Греция в целом.
- 1 Фес 1:10 То, что Исо назван Сыном Всевышнего, не означает, что у Всевышнего есть сын, который был зачат обычным путём. В древности у иудеев титул «сын Всевышнего» применялся к царям Исроила (см. 2 Цар. 7:14; Заб. 2:6-7), но также указывал на ожидаемого Масеха, Спасителя и праведного Царя от Всевышнего, т. е. Исо (см. Ин. 1:49; 11:27; 20:31). В Инджиле через этот термин постепенно раскрывается идея вечных взаимоотношений Всевышнего и Масеха, указывающая на сходство характеров и единство природы Этих Личностей, на понятном нам примере – близких взаимоотношениях отца и сына (см. 1 Ин. 2:23).
1 Thessalonians 1
King James Version
1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.