我保羅同西拉和提摩太寫信給帖撒羅尼迦屬於父上帝和主耶穌基督的教會。

願恩典和平安歸給你們!

信徒的榜樣

我們常常為你們眾人感謝上帝,為你們禱告, 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因祂所賜的盼望而激發的忍耐。

上帝所愛的弟兄姊妹,我們知道上帝揀選了你們, 因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。 你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道, 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。 主的道從你們那裡不僅傳到了馬其頓和亞該亞,還傳到了其他各地,你們對上帝的信心也廣為人知,我們無須再多說什麼。 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝, 10 等候祂的兒子從天降臨,就是祂使之從死裡復活、救我們脫離將來可怕審判[a]的耶穌。

Footnotes

  1. 1·10 可怕審判」希臘文是「烈怒」。

Paul, Silvanus (Silas), and Timothy, to the assembly (church) of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah): Grace (spiritual blessing and divine favor) to you and [heart] peace.

We are ever giving thanks to God for all of you, continually mentioning [you when engaged] in our prayers,

Recalling unceasingly before our God and Father your work energized by faith and service motivated by love and unwavering hope in [the return of] our Lord Jesus Christ (the Messiah).(A)

[O] brethren beloved by God, we recognize and know that He has selected (chosen) you;

For our [preaching of the] glad tidings (the Gospel) came to you not only in word, but also in [its own inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction and absolute certainty [on our part]. You know what kind of men we proved [ourselves] to be among you for your good.

And you [set yourselves to] become imitators of us and [through us] of the Lord Himself, for you welcomed our message in [spite of] much persecution, with joy [inspired] by the Holy Spirit;

So that you [thus] became a pattern to all the believers (those who adhere to, trust in, and rely on Christ Jesus) in Macedonia and Achaia (most of Greece).

For not only has the Word concerning and from the Lord resounded forth from you unmistakably in Macedonia and Achaia, but everywhere the report has gone forth of your faith in God [of your [a]leaning of your whole personality on Him in complete trust and confidence in His power, wisdom, and goodness]. So we [find that we] never need to tell people anything [further about it].

For they themselves volunteer testimony concerning us, telling what an entrance we had among you, and how you turned to God from [your] idols to serve a God Who is alive and true and genuine,

10 And [how you] look forward to and await the coming of His Son from heaven, Whom He raised from the dead—Jesus, Who personally rescues and delivers us out of and from the wrath [bringing punishment] which is coming [upon the impenitent] and [b]draws us to Himself [[c]investing us with all the privileges and rewards of the new life in Christ, the Messiah].

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:8 Alexander Souter, Pocket Lexicon of the Greek New Testament.
  2. 1 Thessalonians 1:10 Literal translation of the verb “to deliver.”
  3. 1 Thessalonians 1:10 Marvin Vincent, Word Studies in the New Testament.