帖撒罗尼迦前书 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 我保罗同西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦属于父上帝和主耶稣基督的教会。
愿恩典和平安归给你们!
信徒的榜样
2 我们常常为你们众人感谢上帝,为你们祷告, 3 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因祂所赐的盼望而激发的忍耐。
4 上帝所爱的弟兄姊妹,我们知道上帝拣选了你们, 5 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。 6 你们效法了我们和我们的主,尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道, 7 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。 8 主的道从你们那里不仅传到了马其顿和亚该亚,还传到了其他各地,你们对上帝的信心也广为人知,我们无须再多说什么。 9 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝, 10 等候祂的儿子从天降临,就是祂使之从死里复活、救我们脱离将来可怕审判[a]的耶稣。
Footnotes
- 1:10 “可怕审判”希腊文是“烈怒”。
帖撒羅尼迦前書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我保羅同西拉和提摩太寫信給帖撒羅尼迦屬於父上帝和主耶穌基督的教會。
願恩典和平安歸給你們!
信徒的榜樣
2 我們常常為你們眾人感謝上帝,為你們禱告, 3 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因祂所賜的盼望而激發的忍耐。
4 上帝所愛的弟兄姊妹,我們知道上帝揀選了你們, 5 因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。 6 你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道, 7 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。 8 主的道從你們那裡不僅傳到了馬其頓和亞該亞,還傳到了其他各地,你們對上帝的信心也廣為人知,我們無須再多說什麼。 9 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝, 10 等候祂的兒子從天降臨,就是祂使之從死裡復活、救我們脫離將來可怕審判[a]的耶穌。
Footnotes
- 1·10 「可怕審判」希臘文是「烈怒」。
1 Thessalonians 1
Expanded Bible
1 From Paul, Silas [Acts 15:22, 40], and Timothy [Acts 16:1–5; 1 Cor. 16:10–11; Phil. 2:19–24; 1 and 2 Timothy].
To the church in Thessalonica [L of the Thessalonians; C a city in Macedonia, present-day northern Greece], the church in God the Father and the Lord Jesus Christ:
Grace and peace to you.
The Faith of the Thessalonians
2 We always thank God for all of you and mention you when we pray. 3 We continually recall before God our Father ·the things you have done because of your faith [L your work of/from faith], ·the work you have done because of your love [L your labor of/from love] and your ·continuing strength because of your hope [L endurance of/from hope] in our Lord Jesus Christ.
4 Brothers and sisters, God loves you, and we know he has chosen you, 5 because the ·Good News [Gospel] we brought to you came not only with words, but with power, with the Holy Spirit, and with ·sure knowledge that it is true [great conviction]. You know how we lived when we were with you ·in order to help you [for your sake]. 6 And you became ·like us and like [imitators of us and of] the Lord. You ·suffered much [experienced many trials/much persecution], but still you accepted the teaching with the joy that comes from the Holy Spirit. 7 So you became an ·example to [model for] all the believers in Macedonia [C the Roman province in which Thessalonica was located, present-day northern Greece] and Achaia [C present-day southern Greece]. 8 And the Lord’s ·teaching [message; word] ·spread [rang out; sounded forth] from you not only into Macedonia and Achaia, but now your faith in God has ·become known [gone forth] everywhere. So we do not need to say anything about it. 9 ·People everywhere [L For they themselves] are ·telling [reporting; announcing] about the way you ·accepted [welcomed] us when we were there with you. They tell how you ·stopped worshiping idols [L turned to God from idols] to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom God raised from the dead. He is Jesus, who ·saves [rescues; delivers] us from ·God’s angry judgment that is sure to come [L the coming wrath].
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.