Add parallel Print Page Options

忽略主恩怎能逃罪

所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 那借着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应, 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了, 神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能并圣灵的恩赐,同他们作见证。

救人的元帅因受苦难得以完全

我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。 但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他? 你叫他比天使微小一点[a],赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他, 唯独见那成为比天使小一点的耶稣[b],因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着神的恩为人人尝了死味。 10 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。 11 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄也不以为耻, 12 说:“我要将你的名传于我的弟兄,在会中我要颂扬你。” 13 又说:“我要依赖他。”又说:“看哪,我与神所给我的儿女。” 14 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼, 15 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。

耶稣既受试探就能搭救受试探的人

16 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 17 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 18 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。

Footnotes

  1. 希伯来书 2:7 或作:你叫他暂时比天使小。
  2. 希伯来书 2:9 或作:唯独见耶稣暂时比天使小。

Warning Against Neglecting Salvation

Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it. For since (A)the message declared by angels proved to be reliable, and (B)every transgression or disobedience received a just (C)retribution, (D)how shall we escape if we (E)neglect such a great salvation? It was (F)declared at first by the Lord, and it was (G)attested to us (H)by those who heard, (I)while God also bore witness (J)by signs and wonders and various miracles and by (K)gifts of the Holy Spirit (L)distributed according to his will.

The Founder of Salvation

For it was not to angels that God subjected the world (M)to come, of which we are speaking. It has been testified somewhere,

(N)“What is man, that you are mindful of him,
    or the son of man, that you care for him?
You made him for a little while lower than the angels;
    you have crowned him with glory and honor,[a]
    putting everything in subjection under his feet.”

Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, (O)we do not yet see everything in subjection to him. But we see him (P)who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, (Q)crowned with glory and honor (R)because of the suffering of death, so that by the grace of God he might (S)taste death (T)for everyone.

10 For it (U)was fitting that he, (V)for whom and by whom all things exist, in bringing many sons (W)to glory, should make the (X)founder of their salvation (Y)perfect through suffering. 11 For (Z)he who sanctifies and (AA)those who are sanctified (AB)all have one source.[b] That is why he is not ashamed to call them (AC)brothers,[c] 12 saying,

(AD)“I will tell of your name to my brothers;
    in the midst of the (AE)congregation I will sing your praise.”

13 And again,

(AF)“I will put my trust in him.”

And again,

(AG)“Behold, I and the children (AH)God has given me.”

14 Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise (AI)partook of the same things, that (AJ)through death he might (AK)destroy (AL)the one who has the power of death, that is, the devil, 15 and deliver all those who (AM)through fear of death were subject to lifelong slavery. 16 For surely it is not angels that he helps, but he (AN)helps the offspring of Abraham. 17 Therefore he had (AO)to be made like his brothers in every respect, (AP)so that he might become a merciful and faithful high priest (AQ)in the service of God, to make propitiation for the sins of the people. 18 For because he himself has suffered (AR)when tempted, he is able to help those who are being tempted.

Footnotes

  1. Hebrews 2:7 Some manuscripts insert and set him over the works of your hands
  2. Hebrews 2:11 Greek all are of one
  3. Hebrews 2:11 Or brothers and sisters. In New Testament usage, depending on the context, the plural Greek word adelphoi (translated “brothers”) may refer either to brothers or to brothers and sisters; also verse 12