不可忽视救恩

因此,我们必须更加留心所听过的事,免得随流漂去。 要知道,那藉着天使所说的话既然是确定的,连一切过犯和悖逆都受到了应得的报应, 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各种大能,以及圣灵的各种恩赐,与他们一同见证。

耶稣与谦卑

事实上,我们所说的那“将要来的世界”,神并没有使它服从天使, 但是有人在经上[a]某处郑重地见证说:

“人算什么,你竟然顾念他?
人之子算什么,你竟然照顾他?
你使他暂时比天使低微[b]
你赐他荣耀和尊贵为冠冕;[c]
你使万有都服从在他的脚下。”[d]

既然神使万有都服从他,就没有留下一样不服从他;但如今,我们还没有看见万有都服从他。 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。

10 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首[e]得以成全,这是合宜的, 11 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。 12 他说:

“我要向我的弟兄们宣扬你的名,
我要在会众面前歌颂你。”[f]

13 他又说:“我要依靠他。”[g]还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里[h]!”[i]

14 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼, 15 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。 16 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。 17 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心[j]的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭[k] 18 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。

Footnotes

  1. 希伯来书 2:6 在经上——辅助词语。
  2. 希伯来书 2:7 暂时比天使低微——或译作“比天使低微一点”。
  3. 希伯来书 2:7 有古抄本附“你也委任他统管你手所造的;”。
  4. 希伯来书 2:8 《诗篇》8:4-6。
  5. 希伯来书 2:10 元首——或译作“创始者”。
  6. 希伯来书 2:12 《诗篇》22:22。
  7. 希伯来书 2:13 《以赛亚书》8:17;12:2。
  8. 希伯来书 2:13 都在这里——辅助词语。
  9. 希伯来书 2:13 《以赛亚书》8:18。
  10. 希伯来书 2:17 忠心——或译作“信实”。
  11. 希伯来书 2:17 平息祭——或译作“挽回祭”。

持守真道

因此,我們必須更加重視所聽的道,以免隨流漂去。 既然藉天使傳下來的話正確無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應, 我們若忽略了這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能、聖靈的恩賜和他們一同做見證。

救恩的元帥

上帝並沒有把我們所談論的未來世界交給天使掌管。 相反,有人在聖經中做見證說:

「人算什麼,你竟顧念他?
世人算什麼,你竟眷顧他?
你使他暫時比天使低微一點,
賜他榮耀和尊貴作冠冕,
派他管理你所造的一切,
使萬物降服在他腳下。」

既說叫萬物都降服在人的管理之下,就沒有一樣例外。不過,我們到現在還沒有看到萬物都降服在人的管理之下, 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為全人類親嚐死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。

10 作為萬物的歸宿和根源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。 11 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。 12 祂說:

「我要向眾弟兄傳揚你的名,
在會眾中歌頌你。」

13 又說:

「我要倚靠祂。」

還說:

「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」

14 因為眾兒女都是血肉之軀,所以祂也同樣取了血肉之軀,為要親身經歷死亡,藉此摧毀掌握死亡權勢的魔鬼, 15 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。 16 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。 17 所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。 18 祂經歷過受試煉的痛苦,所以能幫助受試煉的人。

Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by [a]gifts of the Holy Spirit, according to his own will.

For not unto angels did he subject [b]the world to come, whereof we speak. But one hath somewhere testified, saying,

[c]What is man, that thou art mindful of him?
Or the son of man, that thou visitest him?
Thou madest him [d]a little lower than the angels;
Thou crownedst him with glory and honor,
[e]And didst set him over the works of thy hands:
Thou didst put all things in subjection under his feet.

For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. But we behold him who hath been made [f]a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. 10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, [g]in bringing many sons unto glory, to make the [h]author of their salvation perfect through sufferings. 11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, 12 saying,

[i]I will declare thy name unto my brethren,
In the midst of the [j]congregation will I sing thy praise.

13 And again, I will put my trust in him. And again, [k]Behold, I and the children whom God hath given me. 14 Since then the children are sharers in [l]flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he [m]might bring to nought him that [n]had the power of death, that is, the devil; 15 and [o]might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 16 [p]For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. 17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. 18 [q]For [r]in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.

Footnotes

  1. Hebrews 2:4 Greek distributions.
  2. Hebrews 2:5 Greek the inhabited earth.
  3. Hebrews 2:6 Ps. 8:4ff.
  4. Hebrews 2:7 Or, for a little while lower
  5. Hebrews 2:7 Many authorities omit And didst . . . hands
  6. Hebrews 2:9 Or, for a little while lower
  7. Hebrews 2:10 Or, having brought
  8. Hebrews 2:10 Or, captain
  9. Hebrews 2:12 Ps. 22:22.
  10. Hebrews 2:12 Or, church
  11. Hebrews 2:13 Isa. 8:17f.
  12. Hebrews 2:14 Greek blood and flesh. Eph. 6:12.
  13. Hebrews 2:14 Or, may
  14. Hebrews 2:14 Or, hath
  15. Hebrews 2:15 Or, may
  16. Hebrews 2:16 Greek For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of etc. Compare Isa. 41:9; Ecclus. 4:11; 8:9 (in the Greek).
  17. Hebrews 2:18 Or, For having been himself tempted in that wherein he hath suffered
  18. Hebrews 2:18 Or, wherein